我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

珍珠港事變84周年紀念 首度無當年倖存者出席

霍楚簽署紐約州新法 長者房產稅減免上限提高至65%

話題/那年 讀者文摘找我接總編輯

聽新聞
test
0:00 /0:00
1970年代林太乙與夫婿黎明(前排),後立者為夏祖麗與作者張至璋。(作者張至璋提供)
1970年代林太乙與夫婿黎明(前排),後立者為夏祖麗與作者張至璋。(作者張至璋提供)

讀者文摘(Reader’s Digest)中文版8月起停刊。看到消息,心中無限感慨,因為我和讀者文摘有段長而深的因緣。

讀者文摘版本很多,最早創立的是1922年英文版,創辦人是美國的華勒斯(De Witt Wallace)。中文版始自1965年,首任總編輯是林語堂女兒林太乙女士。人們說她是讀者文摘中文版創辦人,也有道理,因為讀者文摘中文版在林太乙手中問世,發揚光大。

注重人文尊重宗教

林太乙與我岳母林海音女士是好友,我得以見面。她拿著剛流行的Palaroid相機(商業名稱拍立得)在客廳拍照片,幾秒鐘後照片自相機中滾出來,光彩艷麗,她簽名,我很珍惜。幾十年後照片褪色,影像消失,變成一張發光的灰紙。

香港編排的「讀者文摘」中文版是我固定讀的兩本雜誌之一,另一本是台灣高雄煉油廠編的「拾穗」。那年代雜誌很多,這兩本是文摘性質,不刊載兒女情長的小說,也不談聳動的政治。拾穗著重科技,讀者文摘著重人文。但讀者文摘有個不明說的精神,「我相信你知道,讀者文摘選取的文章注重人倫,尊重宗教。此外,我們很反共,但是不在辭句上鼓吹,儘量選用富含自由、人本、家庭、快樂、幽默本質的文章。」1995年遠東區美籍總經理在他香港辦公室,曾私下對我這麼說。

聘專人嚴謹查證

讀者文摘對文字的要求極為嚴格,不能有錯別字,講究文句優美,不能模稜兩可。他們設立了對外不公開的審核機制,聘社會人士考證轉載文章內容。作者往往是名人,但文句未必妥當,讀者文摘不方便直接詢問,藉資料查證員(researcher)考證,若有必要請求作者更改。1970年代,林太乙商請夏祖麗擔任考證,希望我協助。當時夏是純文學出版社總編輯,我負責電視新聞主編。他們曾希望轉載一篇散文名家的文章,文中提到「…北一女是台灣數一數二的好學校…」,讀者文摘要求證實「數一數二」是否恰當,祖麗把考證任務交給我。

查證員宛如FBI探員

我先到教育部,請求調閱近年台灣各中學畢業生,聯考升大學達成意願的比例,再查看各校學生違犯校規的情況,以及體育、群育、校外活動、社會評語等,總結是「數一數二」這形容詞很恰當。否則也許會建議,由讀者文摘請求作者改為「北一女是台灣很好的學校」,或「人們趨之若鶩的學校」等。

讀者文摘想轉載一位名家寫的遊記,文中說,「…台灣的外銷三輪車馳名國際…」他們質疑這句話,祖麗交付我考查。三輪車在台灣早已絕跡,我到國貿局查看出口貨物分類,沒有三輪車,只有腳踏車,台灣省和台北市進出口公會也一樣。有人建議去羅斯福路一家腳踏車行,原來他們把鏈條、把手、車輪、車架分別賣出國,在夏威夷組裝成三輪車,在縫紉行縫製美麗的車篷、椅墊和「台灣製」字樣,由老美騎了在檀香山街上兜攬觀光客,難怪這位作家見了說,「…台灣的外銷三輪車馳名國際…」。

林太乙說,「我們除了太陽從東方升起不用考證,其他描述都要考證。」我知道除了祖麗,讀者文摘另有位兼任的researcher,也出自新聞界,大家都不宣揚自己,好像是CIA或FBI探員。

建立題庫統一翻譯

1986年我辭去華視,應聘澳洲聯邦媒體擔任新聞主編,我們與讀者文摘那份「曖昧」關係告一段落,仍偶然為其寫稿。1992年讀者文摘總編輯鄭健娜女士找我兼任每期文章的英翻中工作,一連做了九年。我深知他們的規矩,翻譯成中文常加註出版時不會看見的理由。讀者文摘的全球各種語言文章一律翻譯成英文,儲藏在大電腦中備用。他們稱作reservoir(題庫)。

1994年尾一個早晨,還沒起床,一名不認識的女性打電話到床頭,以英語對我率直說,介紹我改行到香港工作,薪水比現在高一倍半。她悉數我過去在台灣和澳洲的工作細節。我問她是誰,如何知道我的電話和個人資料,並表明我不想轉換跑道。原來她是受雇的合法headhunter(獵人頭顧問),專替雇主尋找或調查他們看中的人的底細,類似星探或球探。她要求我去香港與雇主面談三天,來回商務艙機票以及在香港的交通食宿都由對方負責。我堅持要知道雇主身份,否則不去面談,她才說讀者文摘找繼任的編輯負責人,看中我。其實我已猜到,因為常年與讀者文摘工作雙方愉快。

讀者文摘1922年2月出版的第一期封面。(維基公有領域)
讀者文摘1922年2月出版的第一期封面。(維基公有領域)
「讀者文摘」雜誌中文版將於8月停刊。(本報資料照)
「讀者文摘」雜誌中文版將於8月停刊。(本報資料照)

一場私下高薪挖角

飛機上我審視一切,我曾被訪談,也常訪談別人。當時讀者文摘有18種語言版本,包括盲人點字和有聲錄音。最暢銷的是英語版,其次是中文版,各版本必須翻譯成英語備用。紐約總部每期規定不同語言版本必須刊載的文章,各語言版也可自行選取文章,或從外界轉載,或自行約定撰寫。中文版刊載的題庫文章和自行選用的文章比例,約為7與3。

我身著便裝抵達香港,一身黑色禮服的司機,打開賓士車後座門說,「這是你今後三天的專車,我是你的司機,要到哪裡請吩咐。」我問現在去哪兒,他說香港中環太古金鐘廣場,新開幕的萬豪酒店(Marriott)。休息片刻後,去柴灣的讀者文摘。

接任總編輯的機會

在那名美國遠東區總經理的辦公室,他說了大篇讀者文摘的理念後告訴我,「我們希望你先擔任一年的主編,現任總編輯鄭健娜明年退休後,請你接任總編輯,十年後退休。」他說,退休時按最後的薪資,支付三年半做為退休金。另外每年支付全家四口各四張香港墨爾本的來回商務艙機票,做為home leave(探親假),機票可換成世界任何地區,不能折現。他敲敲辦公桌底層,「這是我和你的under table(私下協商)」。他樂觀地希望三天內簽約。

我頗奇怪,首度見面就談檯面下交易。他對我的「好感」依靠的是總編輯等人對我的瞭解,以及那名head hunter的調查報告。他好像在談商業交易,不是發掘新啟用人員的價值。我聯想到他所說的讀者文摘精神。

「謝謝你提供的優厚待遇,即使我正在享受澳洲聯邦政府的安穩工作和待遇。我想知道,轉換讀者文摘工作,對個人會有不便嗎?」,他想了想後說,「你必須習慣搭飛機,每年兩次由香港飛紐約開會,檢討編輯發行,配偶可以同行,會安排活動。每次公假只有一周,扣除旅途往返和開會,所餘時間有限,但是我們有18洞的高球場。」他說,「你還必須每年至少一次考察各市場。以中文版來說是台灣、馬來西亞、新加坡、日本、韓國、印尼。你一年還有四次家庭團聚,所以你會全年不停飛行。當然你要負責每期文章,指導編輯。」

圖為讀者文摘雜誌封面。(圖取自讀者文摘臉書官網)
圖為讀者文摘雜誌封面。(圖取自讀者文摘臉書官網)

他反問我,讀者文摘選擇我的原因是什麼。「我猜是考慮中文版無法打入華人最多地區的中國大陸,因為中共不准。而我對兩岸和簡體字都很熟悉,出身和經歷符合你們需求。」他卻說,「我們不考慮中國市場。」我問,「你們擔憂1997香港回歸後的讀者文摘情勢嗎?」他說,「不擔心。中共不敢趕走讀者文摘。」當時讀者文摘與時代雜誌(Time)、生活(Life),合稱美國三大雜誌,讀者文摘的國際影響力很大。他卻沒料到13年後的2008年起,讀者文摘以簡體字在中國銷售了四年。

香港或澳洲的抉擇

在香港的三天,我忙於瞭解編輯部運作。第一天傍晚7時30分我搭電梯下樓回旅館,一名編輯小姐有禮貌地問候我,我隨口問,「妳們平日何時下班?」她說都是這個時候,我問,「有加班費嗎?」她噗哧一笑,搖頭。我立刻醒悟自己的愚蠢,我這人在澳洲工作慣了,沒考慮到東西文化的工作差異。

我邀請香港中文大學黃維樑教授、聯合報駐香港特派員俞淵若女士,分別餐敘,聽取他們對我就任新職的意見。一位肯定地說,「當然該來,除了待遇優厚外,工作地位崇高,你是繼林太乙、董橋、鄭建娜之後第四人。」他指著酒店說,「香港多繁華,如果有天堂就是這樣子。」另一位說,「如果我是你,不來。看看1997之前,有多少人急著離開香港?你卻一頭栽進來,撂下祖麗一人在澳洲帶讀書的孩子。澳洲是香港人嚮往的地方,你沒有理由放棄。」

為家庭婉拒職缺

回到墨爾本,我與祖麗悉心檢討。她的意見是3:7,不去香港。理由是,人生的下半段單身在香港食宿,工作辛苦,划不來。我的意見是6:4,去香港,理由是人生另一衝刺,待遇好,能發揮所長。不去理由與祖麗相同,拋家棄子,形同打光棍。於是,9:11,我們下定決心婉拒那總經理。

於是我回覆:「你們的待遇令人滿意,可是我好像沒得到全部,因為必須負擔澳洲香港兩邊家計。我要在居住昂貴的香港租屋,要高級安寧、有警衛和僱傭,要步行可達讀者文摘,這一是為工作方便。除非這些問題能解決,否則恕我不能就任。而這些問題屬個人困難,不該由讀者文摘解決。」

還沒接到回信,我接到澳洲電信局Telecom的通知,要我去墨爾本電信局總部參加一個越洋衛星視訊會議(satellite video conference),30年前這東西剛啟用。對方是紐約的讀者文摘總部總編輯,國際版總編輯,與人事部門經理。他們在銀幕上三對一,冀求我回心轉意。

東西文化交融價值

兩年後,1997年我們在墨爾本亞伯特湖(Albert lake)湖畔Carlton Crest酒店,主辦三天的「中華文化與移民文化國際研討會」,邀請三十幾位國際學者和文化工作者共同討論文化跨越問題。我是大會主席,祖麗負責議事,機票和食宿完全由我們負擔,就像前年我去讀者文摘。我邀請鄭健娜來墨爾本,她的講題是「跨越一道文字的鴻溝(Bridging the Chasm between Languages)」,當天她提到「…不同文化的創作者,歷練不同,看法不同,表現手法各異,但我深信人性有許多地方是共通的,譬如對家庭、感情的追求,對信仰、價值的探索,對未來的憧憬等。凡此種種,不同種族、膚色、語文,都深深嚮往。從文化訊息方向看,中西文化的確可以交融。…」鄭健娜不是演講讀者文摘,但是內容卻契合她的工作。

在我和讀者文摘的多年合作中,深刻體認她說的東西文化交融價值,因為讀者文摘設立題庫,把千萬篇世界語文精華,一體用英文儲藏,供各地編輯倘佯,編排成書,供千萬讀者瀏覽激勵人心的好文章,乃至小品專欄,像「開懷篇」、「浮世繪」、「世說新語」、「醫學新知」,以及連載的「老周的身體」。

讀者文摘鼓勵世人,為人生奮鬥,卻在60壽誕時停刊,情何以堪。2025/7/27  台灣淡水  

上一則

話題/走過60年 讀者文摘中文版停刊

下一則

憶往/越南老師變美國校工 天涯淪落人

延伸閱讀

超人氣

更多 >