我和甲骨文
當讀者讀到我這篇文章的標題時,可能以為我是在談研究古代甲骨文的事。甲骨文是中國商朝晚期王室用於占卜記事而刻在龜甲或獸骨上的文字,說實話,我對商朝的甲骨文是一竅不通的。而我在這裡談到的甲骨文,有其完全不同的含義,甲骨文也是美國大型數據庫軟體Oracle的中文譯名,但是,Oracle的本來意思並不是甲骨文,而是被譯成神諭或聖賢的意思。那麼,Oracle又如何被翻成甲骨文呢?且聽我從頭道來。
Oracle公司成立於一九七七年,由三個愛好電腦的青年發起。公司成立不久,他們將自己開發的軟體命名為Oracle,一九八二年把公司也改名為Oracle。上世紀八○年代,正是電腦軟體走向熱潮之際,所有的公司都需要把數據存入電腦裡,而Oracle正是一項大型數據儲存的軟體,故而短短幾年就成為一家跨國公司。
一九八九年,Oracle正式進入中國市場,但此名稱畢竟是洋文,中國人不習慣。此時,有關人員想到了可口可樂剛進入中國市場時,曾根據語音翻譯為「蝌蚪啃蠟」,這個名字非常怪異,後來改為「可口可樂」,既有一點語音相似,又有中文含義,這名稱推出以後,被中國人所喜歡,也推動了市場的銷售。
Oracle公司受到此啟發,諮詢了有關的中國人,最後決定將Oracle翻成甲骨文。這個名稱顯得比較自然,中國人易懂,並且它與Oracle的本意「神諭」也有聯繫。還有,甲骨文是一種文字,用於傳播信息,而Oracle是數據庫軟體,也用於信息、數據的儲存與傳播。
我從事Oracle的相關工作,是從一九九七年開始的。我當時並不知道Oracle中文翻成甲骨文,因為我學的時候用的全部是英文,直到工作了一年多以後,在一個偶然的機會裡,才知道Oracle被翻成甲骨文。
那年我進入位於曼哈頓的HBO公司,擔任甲骨文數據庫管理師(Oracle database administer),從而開始了我在這家公司十九年的職業生涯(見圖)。
熟悉電腦系統的人都知道,數據庫對於每個公司都是相當重要的,特別是對中大型公司。一個現代的公司,其數據不是像過去那樣儲存在紙張和記事簿裡,而是儲存在數據庫裡。在現代的公司裡,如果沒有數據庫,簡直是不可想像的,否則數據無處儲存,沒有數據,無人能幹活。
剛進入公司工作時,什麼事情都生疏,幸運的是,我有一名叫王承衍的朋友,他在電腦行業工作多年,我可以打電話向他請教。還有,我的經理Kelly也是華裔,在我開始上班時,她也給了我不少幫助,使我得以慢慢熟悉了整個系統,漸漸能負擔起數據庫各個方面的工作。然而,隨著對系統的熟悉,加在我肩上的擔子也重了起來。
那一日,我得到通知,說公司要送一套電腦設備到我家。一開始,我還感到挺高興的,我家裡原來的電腦和系統已經陳舊,換一套新的當然好。想不到,這是一場磨難的開始。
設備到我家一星期後,經理通知我,我將被排入輪流值班的行列。當時,我們數據庫管理組不但要管理公司裡所有的數據,還必須負責支持所有在數據庫運行的上百個程序,這些程序有三分之二是在夜間運行的,這就意味著晚間也必須有人值班監護。
一開始,我因為剛入職,對各方面還不熟悉,就沒有安排我值班。但是,在我僅僅工作了兩個月後,就被認為已經熟悉了有關的程序,因而被排入了值班的名單。
當時的值班是按星期排列的,即一值班就是一星期,經理通知我後的第十天,即輪到我值班。我帶著稍有點恐慌的心情開始了,因為這意味著半夜三更我可能接到電話,還必須獨自一人面對問題、解決問題,對一個剛接手工作的新手來說,無疑是一個巨大的挑戰。(上)

FB留言