台灣文學講座 作家賴香吟紐約談生態、白色恐怖
台北駐紐約文化中心與皇后區公共圖書館10日舉辦講座「關於海洋、生態與白色恐怖的故事」,作家賴香吟與學者、譯者羅文(Ian Rowen)、施開揚(Brian Skeratt)分享台灣文學近年外譯的經驗與轉變。講座以三本近年英譯出版的台灣文學作品為核心,吸引僑界與對台灣文化、歷史有興趣的讀者到場。
本次介紹的三部作品包括賴香吟的小說集「白色畫像」(Portraits in White)、蘭嶼達悟族作家夏曼・藍波安的「海之眼」(Eyes of the Ocean),以及選編多位作家的「台灣生態文學讀本」(A Taiwanese Ecoliterature Reader)。三書皆為國立台灣文學館「Literature from Taiwan」外譯計畫第三輪成果,並由哥倫比亞大學出版社出版。
羅文現任日本九州大學高等研究院副教授,曾任教於台灣師範大學並參與外譯系列規畫。他指出,這一輪出版不僅有選集,也包含完整專書,顯示台灣文學逐漸進入英語世界較主流的出版與學術體系。
賴香吟是台灣小說與散文作家,作品風格內斂、節制,常透過日常生活與個人記憶,折射歷史與權力結構。「白色畫像」以白色恐怖為背景,卻不著力於控訴或審判,而是描寫政治高壓年代中,普通人如何在現實限制下生活、選擇與妥協。
她在講座中分享,書中角色多半不是英雄人物,而是努力「把日子過好的人」。談到作品被翻譯的感受,賴香吟坦言,翻譯一定會失去部分語言的節奏與細節,但她也認為,翻譯同時是在替作品開拓新的讀者與文化場域,而好的譯者甚至能為作品帶來新的面貌,至於翻譯後作品會如何被閱讀,並非創作者能控制的事,「就讓它走出去,去和不同文化對話。」
談到台灣文學能逐步走向國際的制度背景,賴香吟指出,近年文化部、文策院、台灣文學館與民間版權公司合作,從補助譯者、製作書籍摘要、參與各國書展,到以主題選集或完整專書方式推介作品,形成較有系統的外譯機制。她回憶,1990年代從事外語出版時,台灣缺乏文學經紀制度,作品多處於「自由野放」狀態,幾乎難以打入層層把關的國際出版市場。
羅文則補充,政治議題、半導體產業等因素,讓海外讀者更容易理解「台灣是誰」,台灣整體國際能見度提升,間接改善外譯條件。
賴香吟認為,台灣文學能被看見的核心條件,仍在於台灣相對自由的創作環境。她指出,台灣是亞洲少數不受審查限制的社會,創作者能自由書寫歷史、政治與個人經驗;當公共資源、民間力量與國際關注同時加乘,「正是台灣文學往外走的相對好時機。」

