從太陽花學運到占卜App 旅日學者羅文與台灣結緣
「台灣人其實很愛算命。」伊恩.羅文(Ian Rowen)笑說。
最近,他推出一款名為Divin8的占卜App,支援中英文操作,整合塔羅與命盤功能。輸入生日,就能生成個人命盤;點選抽牌,系統會給出完整解讀。畫面設計簡潔,介面語言可隨時切換成中文。
對一位研究台海兩岸政治與地緣議題的學者來說,開發算命App聽起來有些「另類」。但在羅文的人生軌跡裡,這其實並不突兀。
他從青少年時期就接觸塔羅牌,也研究老子與東方思想。占卜對他而言,不是神秘預言,而是一種整理思緒的方式。「有時人只是需要一個框架,幫自己把問題講清楚。」他說。去年從台灣搬到日本,面對生活轉換,他重新拾起這個長年的興趣,並決定用科技的形式呈現。
在曼哈頓的訪談過程中,比App更讓人驚訝的,其實是他的中文。
他講話自然,會說「有點瘋」、「超好騙」、「很雷」,偶爾還能接上幾句台灣流行語,甚至會突然用台語問一句:「你會講台語嗎?」他曾在台師大任教,也住過宜蘭。鄰居大多說台語,但他覺得自己練得不夠。談起台語,他分析變調規則與鼻化音,既帶著研究者的興趣,也有點學不夠的懊惱。
羅文目前任教於日本九州大學高等研究院。本科雙主修數學與東亞研究,之後攻讀地理學博士,研究主題涵蓋政治、文化與空間。他的人生路徑並不單線,但主軸始終圍繞著一件事—理解不同文化如何彼此觀看。
他20歲開始學中文。大學時到香港交換,那時連普通話與粵語都分不太清。後來到台大國際華語研習所(ICLP)密集進修,一天八小時與中文打交道。晚上與朋友聊天、討論政治、參加活動,隔天再把生活經驗帶回教室。他形容那段時間強度很高,但進步最快,因為語言不只用在課堂。
學完語言,他「騙到一份翻譯工作」。他用「騙」這個詞,是因為回頭看覺得當時中文還不夠好,但台灣剛好很缺能用英文工作的雙語人力,因此拿到了第一個工作機會。後來他進入「Taipei Times」工作,做過雙語內容,接過電影節接待與翻譯案,慢慢摸到台灣的次文化、藝術圈和媒體現場。對他來說,中文之所以運用自如,很大一部分就是這樣泡出來的。
在台北古亭生活的四年,是他人生少見的穩定時期。晉江街的小吃、附近的書店與市場,成了他對台灣最具體的記憶。
2014年的「太陽花學運」,是他與台灣連結更深的一刻。當時他以傅爾布萊特(Fulbright)學者身分在台灣,進入立法院現場,停留三、四周。他形容那段時間既緊張又充滿秩序。學生在議場內外分工、討論、協調,空間像一個臨時搭建的公共論壇。他後來撰文回顧那段經驗,記錄運動內部的節奏與情緒。
他長期關注兩岸互動,卻選擇從「觀光」切入研究。早年他在中國當過導遊,帶過高端外國團,也在台商企業工作。這些經驗讓他意識到,旅遊背後牽涉身分與領土的想像。他曾加入中國旅客來台的團體旅遊,觀察他們如何理解台灣,台灣又如何呈現自己。這些觀察後來整理為專書,成為他學術生涯的重要成果。
除了研究,他也參與藝術創作。十多年前,他在美國沙漠藝術節火人祭(Burning Man)與朋友打造「台灣便利神殿」。作品結合廟宇與便利商店元素,現場可擲筊、求籤,也能像逛超商般走動。他們把籤詩改寫成台灣俚語與幽默句子,讓儀式多了一層玩味。這個作品成為他向國際朋友介紹台灣文化的一種方式。
回頭看,從研究政治、翻譯文學,到在沙漠搭建神殿,再到推出占卜App,他的經歷看似分散,卻有一條清楚的軸線—跨文化轉譯。
他習慣在不同語境之間移動。把台灣的社會運動寫給國際讀者,也把台灣的生活感帶到海外藝術現場。如今透過科技,他嘗試把不同占卜系統放進同一個介面,讓使用者在多種框架中對照思考。
「我其實沒有那麼神祕。」他笑說,「只是對不同系統都很好奇」。
現在人在日本,他仍計畫持續往返台灣。對他而言,台灣早已不是單純的研究題目,而是一段長期生活所累積的情感與經驗。語言、街道、運動現場與文化場景,共同構成了他與這座島嶼的連結。

