老了諸事宜就近
最近發生了一件悲慘的事。獨居在紐約曼哈頓上城(Manhattan,New York)的老者D君,感到胸悶氣短,只能整天躺臥在床。朋友勸他去看家庭醫生,做個心電圖、查查血氧飽和度。D君說他的家庭醫生在中國城(Chinatown),挺遠的;再說家庭醫生肯定要他轉去看專科醫生,更不知道在哪裡,沒力氣去。於是他決定在家靜養,等症狀緩解些再說。就這樣D君既不就醫、也不服藥,拖了一個多星期,不料某天晚上如廁時昏迷摔倒。之後雖被朋友發現,打九一一召來急救人員送醫院,但還是沒能挽回D君的生命,診斷是急性呼吸衰竭與心臟驟停。事後我們幾個朋友,對D君的不幸離世,總結出幾點值得記取的教訓。其中很重要的一點是:老了諸事宜就近。
我們中年時來到紐約,人地兩生疏,得知有個華人聚居地中國城,高興得不得了。那時候體力好,幾乎每個周末都去中國城以解鄉愁,既能買到中國食品,又能享用中餐。有了醫療保險後,自然也就在中國城找華人醫生和牙醫。
然而人終有老時,到七十多歲,我自感體力大不如前,去中國城再不像以前那樣說走就走,而是自我評估身體情況尚可,且有人陪伴才能成行。我不禁想到:一旦生了重病,要去中國城就醫,豈不是難上加難了嗎?雖說可以乘出租車,也畢竟是麻煩事。於是我做出決定:把原本定位在中國城的諸多事項,重新改到住家附近。現在我們的家庭醫生、專科醫生、牙醫和藥房,還有眼鏡店,都在距家步行十五分鐘範圍內。
當然,在住家附近就醫可能有語言溝通的不便,特別是英文醫學術語,對我們來說很生疏,甚至聞所未聞。然而隨著科技發展,這將不再是大的困難。前年我就醫時填表格,有一欄問講何種語言,我填了英文與中文。於是與美國醫生交談時,他拿出手機撥了個號碼,很快就聽到講普通話的女士的聲音:「您好,我是您的中文翻譯服務員,為了對您負責,我們的所有通話都將被錄音,同時也會對通話的內容保密。您同意嗎?」我當然同意,接下來醫生與我的所有對話,包括那些難懂的醫學術語,都透過這位不曾謀面的翻譯無障礙地完成了,這真讓我大開眼界。
我好奇地問醫生:「如果講西班牙語,也能翻譯嗎?」醫生說:「當然,紐約客講一百多種語言,大都能翻譯;中文不但有普通話翻譯,而且有廣東話和福建話翻譯。」我好奇:「難道醫院裡雇用了這麽多翻譯嗎?」醫生笑道:「不是的,這是一家專門的醫學翻譯公司,為各醫院提供隨叫隨到的服務。」
由此又想到了D君,如果他早些把家庭醫生轉到住家附近,就能及時就診,這就有很大機會能避免不幸。往事不可追,來者猶可鑒,希望老年朋友們能汲取教訓,把重要的事宜轉到住家附近,平安度過老年生活。

FB留言