我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

AirPods即時翻譯效果如何?紐時記者東京旅遊實測

美國務院籲中國停止施壓台灣 兩岸應對話

戰敗的英雄

聽新聞
test
0:00 /0:00
與庫曼之戰後。Viktor Vasnetsov(1848-1926) 畫作。(取材自維基百科)
與庫曼之戰後。Viktor Vasnetsov(1848-1926) 畫作。(取材自維基百科)

《伊戈王子》是一部很與眾不同的歌劇,其特殊之處在於:1.創造者不是專業音樂家,而是一位科學家。2.劇本編寫耗時18年仍未完成。3.故事源自中古史詩,戲劇的張力弱,意義不明,詮釋各異。4.劇中的英雄是位失敗者,故事既不浪漫也不寫實。5.它是一部很難搬上舞台的歌劇,俄羅斯以外的國家甚少演出,但其中一首曲子卻幾乎家喻戶曉。

歌劇的創造者是亞歷山大-鮑羅定(Alexander Borodin,1833-87),是19世紀俄國提倡民族音樂出名的「五位」(The Five)之一。他是全職化學家、醫學院教授,也是女權運動者,只在周末閒暇或生病時作曲。1869年他的樂評家朋友斯塔索夫(Vladimir  Stasov)提議他引用俄國12世紀的史詩《伊戈戰役記》(The Tale of Igor's Campaign)編寫一部歌劇。他覺得故事缺乏戲劇性和活力,但是仍然斷斷續續地編寫詞和曲,如此持續了18年直到他突然去世。

斯塔索夫和名作曲家雷姆斯基-高沙可夫(Nikolai Rimsky-Korsakov,1844-1908)到他家找出歌劇原稿,做了一番整理後,由雷姆斯基和葛拉祖諾夫(Alexander Glazunov,1865-1936)補上缺失部分,完成管弦配樂,1890年終於在聖彼得堡首演,大獲成功。

這首中古史詩作者佚名,塵封多年,1795年才被發現,當時恰逢俄國民族意識覺醒,立刻被捧為斯拉夫文化和精神的代表。其內容主要是陳述1185年一位羅斯(Rus,今烏克蘭白俄羅斯以及部分俄國西部)的親王伊戈(Kniaz Igor Svyatoslavich)不顧天象(日蝕)警告,帶著弟弟和兒子,出兵攻打時常擾邊的頓河下游突厥遊牧民族-坡羅維奇(Polovtsian)。

伊戈舉目望見黑日遮天,戰士都被暗影籠罩,他卻高呼:「兄弟們,朋友們,寧可戰死荒野,也強過遭受奴役。大家快速上馬,看到那頓河。」  

起初伊戈曾有小勝,之後遭坡羅維奇汗康恰克大軍圍剿,全軍覆沒,伊戈被俘,俄國本土也被坡羅維奇攻破,伊戈妻子的哀嘆部分,被譜成詠嘆調是歌劇中最抒情動人的一曲:「風啊!你為何如此強猛?為何把翅膀上的箭對付我心愛的戰士的手下呢?」「第聶伯河啊!你切斷了這個山的岩石,在這片土地上開闢了一條路……請把我的丈夫帶回來,以免我流淚至海。」

最終伊戈隻身逃脫回國。月夜中,「伊戈聽見烏鴉啼叫,他像隻雪貂奔向草叢,白鴨躍入河水,如灰狼躍上馬,奔向頓涅茨河。」直到基輔的鐘聲為他鳴響。

此外,詩中還有相當多的篇幅描寫大自然,提到諸侯的內鬥和戰事情景,也陳述基輔大公的夢及呼籲俄國諸侯團結。俄國學者認為其文學價值堪比另外兩部中古史詩鉅作《尼布龍之歌》和《羅蘭之歌》。

鮑羅定。(取材自維基百科)
鮑羅定。(取材自維基百科)
雷姆斯基-高沙可夫。(取材自維基百科)
雷姆斯基-高沙可夫。(取材自維基百科)

詩歌是文學作品,鋪陳很多,故事情節卻直線單純,故改編成戲劇頗有難度。鮑羅定添加了愛情和奸臣,但戲劇張力仍嫌不足,所以「伊戈王子」很少在其他國家上演。然而,其中一首歌舞曲「坡羅維奇之舞」卻是家喻戶曉,不但常被芭蕾舞團採用,也因旋律優美,上世紀還被改編為流行歌曲「Stranger in paradise」。歌劇故事大意如下:

序幕:伊戈與其子弗拉基米爾召集軍隊將出征坡羅維奇,日蝕突然出現。這個不祥之兆嚇阻了一些軍士,伊戈的妻子懇求他不要出兵,伊戈卻一意孤行。

第一、二幕:伊戈王妃的兄弟伽里特斯基和他的部下趁著親王外出橫行不法,強搶民女,並計畫奪權。伊戈與子兵敗被俘,坡羅維奇的汗王康恰克卻待他們如上賓。(著名的坡羅維奇之舞即在第一幕)。公主和被俘的弗拉基米爾雙雙陷入情網。俄國本土被勝利的坡羅維奇軍摧毀 。

第三幕:伊戈最初因榮譽感不肯偷逃,但是當他看到敵軍勝利回來帶回許多財物和俘虜後,他深深自責,並決定回國聯合友邦,重振旗鼓。在一位敵軍的基督徒幫助下,趁敵人為勝利狂歡喝醉時逃脫,其子卻被公主阻攔,未能同行。康恰克汗拒絕部下提議去處死弗拉基米爾以為懲罰,反而應許了這對戀人的婚事。

第四幕:伊戈妻子擔心丈夫安危,抱怨大自然幫助他們的敵人。她正悲痛時看到伊戈歸來。人民歡呼慶祝,歌劇在歡樂的大合唱中結束。

「坡羅維奇」 這個俄文名字對華人可能比較陌生,可是他們另外一個名字「欽察」,讀者大概都知道。西方學者稱他們為庫曼(Cuman)人。其實欽察人意義比較廣泛,在東部花剌子模一帶的被稱為庫曼人,西部在烏克蘭一帶的則為「坡羅維奇」人,其實都是同族。

歌劇故事大致依照史詩,為豐富劇情,鮑羅定加入了反派伽里特斯基和一些次要人物。此外,伊戈的自省(第二幕)在史詩中亦缺,末了,歌劇當然不能沒有愛情,所以鮑羅定也憑空編了弗拉基米爾和欽察公主的戀愛和結合。

也許有讀者覺得這個穿插牽強且不符史實,其實羅斯人和欽察人雖然時而征戰,也有時結盟或和親,歷史上有不少羅斯大公娶欽察公主為妻,並不罕見。蒙古第一次西征時,欽察和羅斯即是同盟,當時被蒙古追擊的欽察汗霍坦(Kotan)說服其女婿哈利赤的城主,聯合了許多俄國親王和諸侯對抗蒙古,結果在喀爾喀河之役(1223年)被哲別及速不台打得一敗塗地,俄國因而喪失了「三王,七十候」(黎東方《細說元朝》),軍隊折損八、九成。蒙古第二次西征時,基輔頑強抵抗,結果城毀人亡,羅斯至此一蹶不振,其地位後被莫斯科取代。

對歷史有興趣的朋友也許會問,這些欽察人後來如何了?霍坦汗帶著他的殘餘騎兵逃到匈牙利,請求收容。匈王貝拉四世答應了,條件是他們都得改信基督教。豈料他們受洗後,匈牙利人仍然不信任他們,且謀刺了霍坦,導致他們出走到巴爾幹半島。第二次蒙古西征時,匈軍沒有這些驍勇善戰的欽察騎兵的幫助,被打得大敗,國王出逃。蒙軍撤退後,貝拉返國,重新收容了欽察人,後代甚至有與王族聯姻的,欽察人後裔因而居留在匈牙利和巴爾幹半島,直到今日。

許多欽察人投降,加入蒙軍,有的成了欽察汗國臣民,有的定居中亞,有的在元朝為「欽察軍」,權臣燕帖木兒即為欽察人,欽察人後來遷徙到內蒙古,與兀良哈部融合為喀喇沁旗。一些欽察人被俘後被當成奴隸賣到其他國家。其中有一股在歷史上的名氣很大,即是被賣到埃及當傭兵的馬穆魯克(Mamluks),他們後來篡位,建立了馬穆魯克「奴隸王朝」,其最大成就是阻止了旭烈兀的蒙古軍在中東的擴展,並擊敗了十字軍,把歐洲人趕出了中東,這都是後話了。

這部史詩的意義很明顯,詩中除了充滿了對自然的象徵和隱喻,主旨是俄羅斯的民族主義和對羅斯諸侯分裂的警告。史詩也顯示了兩種文明的衝擊,異教徒的欽察在羅斯人眼中文化較低,但並非野蠻人,這點從康恰克對伊戈的禮遇可以看出。

尤其當康恰克聽到伊戈逃跑後表現出的慷慨大量,對提議處死弗拉基米爾以為懲罰的建議,康恰克卻答:「老鷹回巢了,讓我們用一個姑娘把小鷹牽絆住。」伊戈雖然是追求榮譽的英雄,但他的決定缺乏深思熟慮,導致異族入侵,家破人亡,人民流離失所。他最後的歸來卻帶著救贖的訊息,伴著他的不是勝利的旗幟和凱歌,而是智慧和重建破碎的家園。

至於歌劇的意義,導演詮釋因人而異,主要原因自然是鮑羅定支離破碎的未完作品。有人把次序顛倒,有人刪除部分第三幕。就美國的演出而論,筆者只在電視上看過2014年大都會歌劇院的製作,相當失望。這個版本偏向現代心理劇,但失去了原作的史詩感;最糟的是它剔除了全劇高潮的坡羅維奇舞,又把許多劇中發生的事變成伊戈的夢境,因而喪失了視覺衝擊力。

也許導演試圖給予其深刻的心理分析和哲理,可是沒有了詩歌的語言美感和視野的想像,結果不但內容貧乏,而且令人懵懂不解。筆者有俄國出品的歌劇光碟和歌劇電影錄影帶,比較欣賞Valery Gergiev名指揮在聖彼得堡的演出,有興趣的朋友可到圖書舘借此一覽。  

為什麼羅斯人會紀念一場敗仗?答案在史詩最後一行:「榮耀屬於伊戈……他們為了捍衛基督徒而抵抗異教徒的軍隊。」這是基督教框架下的詮釋 — 變軍事失敗為信仰試煉。如是歌劇在幕終的鐘聲、教會的祝福,以及宏偉的大合唱,一個充滿宗教救贖感的氣氛中完滿結束。(寄自伊利諾州)

註:文中詩句乃是筆者翻譯自Robert Howes的英譯本。

葛拉祖諾夫。(取材自維基百科)
葛拉祖諾夫。(取材自維基百科)

俄國 白俄羅斯 烏克蘭

上一則

貓之戀

下一則

白褲瑤的千年守望(下)

超人氣

更多 >