紐約客談╱農曆新年還是華人新年?
皇后區陽邊(Sunnyside)雖離亞裔聚居的長島市僅兩站路,但仍是一個西語裔為主的社區。其中的皇后區圖書館分館幼兒區的圖書管理員退休,新來的管理員雖是白人女性,丈夫卻是客家人,因此在她的倡議和組織下,分館舉辦了首個慶祝農曆新年活動,可見個人在基層也能發揮影響力,讓不同族群的傳統和文化被看見與學習。
活動中一位華裔雙語兒童繪本作家介紹春節習俗說,春節在英文中既可說是農曆新年(Lunar New Year),有時也叫做華人新年(Chinese New Year)。由於亞洲許多國家都慶祝春節,所以農曆新年的說法更包容,強調多元性。但因她個人生長在華人家庭,過年的習俗也遵從華人的習俗,所以對她個人而言,她會說自己過的是華人新年。
近年來每到新年,總不免引起春節該如何叫的口水戰;農曆新年固然是政府與主流機構普遍使用的叫法,強調在一個多族裔社會,春節屬於更廣泛的亞裔群體。
然而除中國外,在馬來西亞、新加坡等地,「Chinese New Year,CNY」 從小也是官方與社會通行的說法,「Chinese」在當地語境,指的是族裔(ethnicity),是華人族群,而不是中國國籍。節日對應的是華人文化,而非國家主權。當被外界要求「不能說CNY」時,確實會產生被糾正與被否定文化慣例的感受。
另一方面,農曆新年中所謂的「農曆」其實是陰陽曆(Lunisolar calendar),它結合月亮周期和太陽節氣,而伊斯蘭曆才是純陰曆(lunar),因此從嚴格的曆法角度來說,農曆新年的說法也並不精準,容易讓人聯想到伊斯蘭曆。
政府和主流社會偏好稱農曆新年,是強調對於多族群的包容和尊重,「CNY」強調的則是族群文化的認同。一個成熟的社會,應該允許既有因政策考量的官方語言,也有因個人文化認同需要而自稱的權利。

