華裔作家新繪本「我的名字叫愛琳」述拒改名故事 論身分認同
繼「好奇的喬治之中國新年」(It's Chinese New Year, Curious George)之後,華裔作家溫穎欣(Maria Wen Adcock)於7月推出第二本繪本「我的名字叫愛琳」(My Name Is Ai Lin),以大女兒的中文名字為靈感,講述一位小女孩在學校堅持使用原名、拒絕被改名的故事,傳達尊重姓名與族裔文化的重要訊息。
「我從女兒還沒出生就知道,我要為她取一個有意義的中文名字,像我父母當年為我和兄弟姐妹做的那樣」,溫穎欣在接受本報專訪時說。她請父母提供名字建議,最終與丈夫選擇了「愛琳」,其中「愛」代表著愛意,「琳」象徵美玉,合起來就是「可愛的寶石」。
書中主角愛琳在學校遭遇發音困難的同學與老師,有人建議幫她換一個「比較簡單的英文名」,但她選擇堅持自己的中文名字。這段情節取材自溫穎欣自身的成長經歷,「我小時候的名字是『穎欣』,名字是連在一起的拼音,很多人不會唸,甚至不知道那是中間名。我當時很害羞,不敢糾正,也不敢告訴別人我的名字,因為怕被覺得奇怪。」
溫穎欣說,直到成年後,她才開始重新認識自己的名字與文化認同,並在婚後主動將娘家姓「Wen」改為法定中間名,保留文化血脈,「我不希望孩子像我一樣對自己的名字感到羞恥。我希望他們知道,自己的名字、文化、身份,都值得驕傲。」
除了愛琳,溫穎欣的小女兒也有一個中文名「愛玫」,兩人皆以「愛」字為開頭,象徵手足情深,也延續中國人取名時常見的「輩分字」傳統,「我和兄弟姐妹的名字裡都有『穎』,那代表我們是一個世代。這是文化的延續,也是家庭的連結。」
溫穎欣說,自己的父親於1960年代移民美國時,曾在入境時被迫改名,失去了中文姓名。這段家族歷史讓她更加意識到名字的分量與文化意涵,「姓名不只是代號,它連結著我們的身分、家族與歷史。當你改名,往往也會失去某些根。」
「我的名字叫愛琳」書末附有說明頁,介紹中文姓名的構成邏輯、命名文化與代代相傳的方式,「我希望孩子們透過故事,不僅看見愛琳,也能看見自己,學會如何勇敢說出:這就是我的名字。」
目前,該書已於亞馬遜等大型通路及獨立書店上架,適合四至八歲孩童閱讀。溫穎欣也將於長島的公立圖書館舉辦新書發表會,與當地讀者分享創作初衷。
作為溫穎欣的第二本繪本作品,該書與她的出道作「好奇的喬治之中國新年」在主題上一脈相承,皆聚焦於華人文化在美國語境下的呈現與傳承。「兩本書其實都是在向孩子們傳遞一個訊息:你可以驕傲地做你自己,驕傲地擁有你的文化與故事」,溫穎欣說。

FB留言