紐約州法院系統 短缺口譯員 審理難
在紐約州司法系統中,為非英語使用者提供翻譯的口譯員是相當重要的角色,他們須將概念轉化為另一種語言的相同概念,是一個快速而又深思熟慮的過程;盡管口譯員的工作至關重要,但統計顯示紐約法院系統正面臨口譯員短缺的問題,從2019年至目前全州已減少69人。
資深口譯員瑞安(Ann Ryan),同時現為法院系統語言服務辦公室的負責人表示,若當事人無法用英語回答問題、或聽不懂英語陳述,那案子將很難繼續,「我們的根本職責是確保他們能用得上司法服務。」
紐約州法院雖在1920世紀就非正式使用口譯員,但直到1960年代才正式讓涉案當事人有權使用翻譯服務,並直到2007年才在紐約州的法院中規定所有庭審必須提供相關服務;近年來,州法院系統的口譯工作環境則持續變化,新冠疫情期間,法院也安排遠程口譯工作,方便居住較遠的員工上班。
然而專業環境的改善、需求量增加卻未使得法院系統的口譯員人數增加,自疫情來數量還持續下降,2019年至2025年間,紐約市法院系統在職口譯員減少了66人、下降27%;紐約州則減少69人,下降23%。
人員短缺促使法院系統在紐約62個郡招聘更多人員,並不得已招募兼職的臨時口譯員,在州註冊名單中約有2000人。
紐約的言語多樣性意味著需要大量的翻譯人才,紐約市刑事法院首席口譯員梅蒂納(Rene Medina)表示,西班牙語和中文最為常用,其他較為頻繁使用的語言則包括孟加拉語、烏爾都語、俄語、阿拉伯語和波蘭語等。
截至當前,法院系統已向庭審參與者提供超過125種語言的翻譯服務,根據語言的需求趨勢,他們還需要包括格魯吉亞語、土耳其語、阿爾巴尼亞語方面的臨時口譯員;當註冊名單中沒有法院要求的特定翻譯語言時,梅蒂納辦公室會調查來源、聯繫資源,最終找到合適的口譯員。

FB留言