我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

無人機頻繁騷擾 紐約史都華機場關閉1小時 霍楚促聯邦積極調查

州參議員米維籲紐約客 提防房契盜竊騙局

耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林水福:經典不死

源氏物語,林文月譯本。(取材自Amazon網站)
源氏物語,林文月譯本。(取材自Amazon網站)

日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,台灣翻譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。

林水福表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。

林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。

林水福從教職退休以後開始翻譯「源氏物語」,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比退休之前還要長,但他卻樂在其中。

林水福說,「源氏物語」90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。

「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死後其子孫間的愛情故事。

林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。

林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中,「源氏語語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯的作品。

雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好將他多年研究派上用場。

日本 退休 諾貝爾

上一則

活著就是幸福

下一則

華裔律師鐘宜珍首部小說「山東的女兒」改編家族史 獲紐時推薦

超人氣

更多 >