我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

別再只買肋眼 牧場主不藏私揭「最高CP值牛肉部位」

紐松罕見爆粗口 川普回擊:若你當總統 美國很快變委內瑞拉

不能用「Mainland China」港府按北京指示更正譯名

聽新聞
test
0:00 /0:00
港媒報導,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」。(美聯社)
港媒報導,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」。(美聯社)

港媒報導,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」。未來在公開文件、網頁及新聞稿中採用新譯名,以確保一致性。香港行政會議員成員、資深律師湯家驊認為,不少人認為隨口一句,不用過於執著,但大陸外交部此舉再次「提醒我們用字不能馬馬虎虎」,應加倍小心。

有消息稱,香港立法會秘書處引述政制局提醒全體議員,按大陸外交部駐港公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」,而非過往常用的「Mainland China」。至於「Mainland」、「中國大陸」及「中國內地」的表述仍可繼續沿用,已發布的文件則毋須修改。消息還指,港府各部門亦接獲相同通知。

港媒稱,港府過去官方文件中較少使用「Chinese Mainland」,但自今年9月中起,政府各部門新聞稿已不再採用「Mainland China」的譯法。如香港財政司長陳茂波自2023年起在外訪講稿中,多次改用大陸的譯法。根據《基本法》英文版本,當中兩條條文使用「mainland of China」的說法;而其他香港法例及部分機構,如工聯會設於內地的諮詢服務中心,仍以「Mainland China」為英文名稱。

港媒報導,湯家驊6日於社交平台對此發出評論文寫道,「中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)、和內地與國內,分別在哪裡?不少人認為隨口一句,沒什麼大不了,不用過於執著罷?」

湯家驊認為,上述這項譯名指示再次提醒香港民眾「用字不能馬馬虎虎」。他指,不少人認為一個用詞差異無關緊要,但在外交語境中卻有明顯區別。他回憶,2000年以香港大律師公會主席身分率團訪京時,曾被時任國務院副總理錢其琛及最高人民法院院長肖揚接見。期間有人問他:「你說我們在『國內』,那你是否認為香港在『國外』?」令他當場語塞。

湯家驊稱,從那次經驗後,他深感法律及官方用語必須謹慎,「身為律師,用字不能隨便,一定要小心」。歷屆港府官員不時以「國內」指代「內地」(大陸),屬語病難改;而「Mainland China」一詞則暗示中國存在「大陸中國」與「其他中國」之分,易引起誤會。他認為,大陸外交部此次特別提醒,是出於「用心良苦」,提醒港人用字上應該加倍小心。

香港 港府 國務院

上一則

大貨車秒變餐廳 湖北私廚靠移動宴會車擺席 可容納300人吃飯

下一則

福建太姥山「一線天」山洞 90公斤遊客被卡住

超人氣

更多 >