法律、醫療或金融等敏感文件若依賴AI翻譯恐面臨重大風險
華盛頓郵報26日報導,人工智慧(AI)科技興起衝擊對翻譯、口譯人才帶來就業衝擊,原本真人擔任的工作逐漸轉由機器取代,不過,「美國翻譯協會」(American Translators Association)會長班佐(Andy Benzo)指出,AI翻譯也有出錯的時候,法律、醫療、金融等敏感文件如果過度依賴AI翻譯,恐將面臨嚴重風險。
班佐指出,AI翻譯可能把專業法律用詞搞錯,對於藥物劑量的使用說明以及病患身體狀況翻譯錯誤,也可能導致稅務稽查報告出現錯誤。他表示,AI翻譯也可能在無意之間導致偏見或誤解。
他表示,AI是一種工具,不能完全取代真人。他說:「翻譯員與口譯員不只是文字的交換輸出而已,而是意義的交流。」
在達拉斯-沃斯堡(Fort Worth)都會區一家兒童醫院擔任全職翻譯兼口譯已有五年的查康恩(Nathan Chacón)說,除了全職工作之外的翻譯兼差工作,過去幾年機會逐漸減少,從2023年開始越來越多客戶使用AI自行完成文件的英文與西班牙文翻譯。
28歲的查康恩表示,幸好自己是有全職工作的翻譯兼口譯,如果是全職自由撰稿人(freelancer),生活可能因為AI科技興起而變得難以支撐。
勞工統計局(Bureau of Labor Statistics)數據顯示,2024年全國有7萬5300萬人從事翻譯或口譯工作,人數在5年之內下降將近3%。微軟公司(Microsoft)日前公布研究報告指出,在可以使用AI工具的行業當中,翻譯與口譯是排名第一的工作。
AI技術演進讓專業翻譯人才感受到壓力,谷歌(Google)的Pixel 10智慧型手機甚至可以用手機使用者的聲音,在電話裡做出英語與其他10種語言的即時翻譯。
不過,查康恩表示,經常必須更正AI翻譯的錯誤,例如AI可能對「下著傾盆大雨」(it's raining cats and dogs)等句子直接照字面翻譯。他表示,在醫院工作當中發現,病患看診若被詢問想要有真人視訊同步口譯或讓口譯員到場翻譯時,通常選擇後者,因為能有較多連結感。

FB留言