文化差異防出包 直譯華女生病說想死 病人被關精神院
在美國多種族融合背景下,翻譯是很多場合都需要的職業。特別是在美國的醫院,有很多海外華人為美國先進的醫療技術慕名而來,他們不懂英文,與醫護溝通時,特別需要翻譯人員在場。在希望之城(City of Hope)擔任醫療翻譯的李筱莉講述了該職業的苦與樂。她說,想要勝任這份職業,需要的不僅是過硬的語言功底,還要懂得中美文化的互通融合。
在希望之城(City of Hope)擔任醫療翻譯,李筱莉目前一周上班四天,平時主要在華裔病人和醫生之間擔任翻譯。她說,如果不考慮文化差異,翻譯可能會導致嚴重後果。她曾經聽說過一個因翻譯不當導致的事件,讓她覺得很可惜。
有次醫院來了一位29歲的年輕華裔姑娘。她入院的原因是乳腺長了一個不明物體。剛開始醫生表示只用切除部分乳房,但後來醫生經過深入研究,通知她要切除整個乳房。結果當翻譯告知這位姑娘後,她情緒失控,說「不活了」,還說「要開車撞人一起死。」
結果那位翻譯直接將姑娘的原話轉述給醫生。現場的醫生和護士聽了之後認為不得了,以為她要報復社會,將她送進了精神病院。
李筱莉說,這個事件中,翻譯沒有考慮到中美文化的差異。那位姑娘可能只是一時接受不了,隨口說的一句話,是情緒的表達,並非真的要撞人。但此時翻譯卻直直將她的話說給醫生聽,這造成了誤解。
在醫院擔任醫療翻譯,是李筱莉喜歡的工作,她說這工作「很有樂趣」。不過在剛入這一行時,她也經歷了一段適應期。因為要與病患溝通,有時要傳達不好的消息,李筱莉也會感覺有壓力。在做了一段時間後,與病人有同理心,會逐漸適應這種環境。
半路出家做翻譯的李筱莉,通過自學,考取了醫療翻譯執照。在此之前,她曾擔任過一段時間的法庭傳譯。她主要在洛杉磯市中心的移民法庭工作,接觸到的案子大多是移民上訴案件。不過法庭緊張壓抑的氣氛,以及翻譯的內容大同小異,讓李筱莉轉而做了醫療翻譯。
FB留言