受惠CEPA 內地允港片原音播放 須有普通話字幕
聽新聞
test
0:00 /0:00
內地觀眾現時都能在家看到原汁原味的港產影視作品,始於2013年簽署的《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(CEPA)補充協議十,協議規定自2014年1月1日起,「允許香港影片因劇情需要,在影片中如有方言,可以原音呈現,但須加註標準漢語(即普通話)字幕」。
明報報導,729聲工場配音導演付博文指出,雖然香港電影從1970年代開始進入內地,在八、九○年代達到高峰,但除兩廣地區外,絕大部分內地觀眾都不懂粵語,只能依賴普通話配音,「比如周星馳很多電影,國語版的影響力遠大於粵語版」。他稱這也與觀影渠道多元化有關,觀眾從過去只能在電影院、電視收看,到現在有影碟、網路等選擇,更大機會接觸到原版電影。付也曾為多部外國電影配音,與香港電影類似,原版與普通話配音同時上映是在2010年代才成為市場普遍做法。
「我從小看到的香港電視劇都是普通話配音。」北京市民蔡小姐說,「不是說我不想看粵語版,是一開始根本沒有。但他們的國語版製作得很好,明星都有專人去配,不會輕易更換,比如一說起歐陽震華,我腦子裏就會響起他國語配音的那個聲音,後來看到粵語版,我才知道他粵語的聲音是這樣。」她的好友朱小姐亦有類似經歷,她說:「我們也知道粵語版翻譯成國語,會有些『梗』(gag)翻不出來,但那些梗本來也是在大灣區生活過的人才懂,我們理解不了,也就不覺得有什麼『損失』。」
中國傳媒大學教授索亞斌在央視電視頻道點評《夜王》時稱,他是東北人,特意選看粵語版,「粵語中會有一些非常形象的說法,『我要交個水費先』,但其實他說的是『我要先去上個廁所』」。他指現時電影字幕經過普通話調整,如果能夠在字幕中忠實體現,對非粵語區觀眾可能會有更多樂趣。
