各行其道的香港地名
眾所周知,香港原來是英國的殖民地,被英國殖民了一百五十六年,所以在香港的大街小巷,滿是英文,不足為奇。可香港地區,世世代代生活著的都是華人,並以說粵語的同胞為主,在文化上就存在一定的差異,其中之一就體現在同一地方的雙語街名,中文和英文沒有任何關係。
香港的地名從路牌或路標上看,是英文在前,中文在後,或者說是英文在上,中文在下。但細心的人一看,有的兩者不是直譯,也不是諧音,而是你說你的,我說我的,各行其道,互不相干。比如,Victoria Peak(以英國女王命名的山)的中文名,叫太平山,是不是一點關係都沒有?同樣,與Stanley(英國首相名)對應的中文地名叫赤柱,和Aberdeen(英國外交大臣名)對應的中文地名叫香港仔。
反過來,淺水灣的英文地名為什麼是Repulse Bay呢?是有典故的。原來在一八四○年,淺水灣停泊過一艘英國海軍軍艦叫HMS Repulse,所以人家起名字是有英國的驕傲在裡面,如果不了解其中的故事,就不好理解了。
而Causeway Bay,誰都知道就是銅鑼灣,但從英文翻譯過來是海堤灣的意思,兩者也沒有一點關係。原來,銅鑼灣一帶經歷了上世紀五○年代的填海,變遷比較大,最早有銅鑼灣道,因為像一個銅鑼而得名。
銅鑼灣Causeway Bay這個地名,是香港地名當中的一個典型例子,但銅鑼灣道(Tung Lo Wan Road)、高士威道Causeway Road又是諧音。從中人們也可以看出,中西文化旗鼓相當,又相互博弈,都顯示各自的意義。
同樣,Jervois Street的中文街名叫蘇杭街,也是一個各行其道的代表。Jervois街是以十九世紀駐港英軍總司令General Sir William Jervois命名的,這條街早期音譯為「乍畏街」,有點音譯的意思,後來因為街上很多商店都銷售來自蘇州和杭州的布藝品,便逐漸稱為「蘇杭街」了。
地名當中有故事,也有文化,何況香港中西交匯、華洋雜處、新舊共存,承載著中西文化的內涵呢!

FB留言