「好自為之」怎翻譯?玉淵譚天有8版本 這家美媒最離譜

中國外交部長王毅和美國國務卿魯比歐首次通話,王毅一句「好自為之」,不僅引來中外媒體各自解讀,中國網民更是全網瘋翻譯,有人標註美國駐華大使館「來上好自為之翻譯課」,有人接力傳譯「要讓魯比歐聽懂」。中國官媒旗下自媒體甚至推出了「好自為之」8種翻譯版本,而大家幾乎公認錯得最離譜的最差翻譯,來自美國「新聞周刊」。
綜合媒體報導,「好自為之」在成語辭典裡的解釋為「自己妥善地處理,或者好好幹下去。小心行事」,實際使用有「勸人自勉,含有警示、規勸」之意。一旦要翻成英文,還是正式的外交場合,要如何翻得到位又不失禮節,就讓人傷透腦筋。
玉淵譚天就用了8種翻譯,「讓魯比歐了解王毅的意思」,其中包括帶貶義和批評的「Suit your self(隨便你),更嚴厲些可譯成帶有提醒和警示的「Behave yourself(請自重)」,若要語氣更重,可譯成有拒絕和劃清界限意思的「You care about yourself then(管好你自己) 」。


視頻中指出,中國外交部之前也有用過「好自為之」,那時譯為「make the right choice」,也曾譯為「be very prudent about what they say or do」,而這一次王毅所說的「好自為之」,適合譯為「hope the Rubio would make the right decisions」,「希望魯比歐能聽懂」。
對此,有中國網民說,玉淵譚天搞出了8種翻譯,「但我還是不清楚,美國人搞清楚沒有,特別是魯比歐搞懂了沒有」,有網民還在留言區標註美國駐華使館一起來上「好自為之」翻譯課。
對於王毅的「好自為之」,新華社旗下「牛彈琴」,用「王毅撂下這四個字」形容,並稱「王毅果然是王毅,綿裡藏針,最後說了這樣一句話,很不客氣的一句話」,「很簡單,很直接,也不藏著掖著,感覺更像是壓著火說出的一句話」,亦即王毅告訴魯比歐,「別以為我們忘了過去,別以為你做的事就已一筆勾銷,我們都記著呢」。
據觀察者網報導,王毅的「好自為之」,是帶有明顯警告色彩的成語出現在高級別的外交對話中,卻有外媒隨便把電影裡的口水詞拿來用,比如「smarten/wise up」。路透譯為「conduct yourself well」聽著並不和善禮貌且有上對下的感覺。最離譜的是美國「新聞周刊」譯為「take good care of yourself」,這聽上去像是好朋友之間的暖心問候,無論是語義還是語調都遠遠偏離了原文。
FB留言