我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

旅遊設限、大驅逐…世界盃成移民政策辯論最前線

尼克迎主場總決賽 票價破萬 川普將出席維安空前

封面故事/入圍篇 國際布克獎 6部入圍作品

聽新聞
test
0:00 /0:00
國際布克獎5月19日在倫敦泰特現代美術館舉行,台灣作家楊双子(左五)和譯者金翎(...
國際布克獎5月19日在倫敦泰特現代美術館舉行,台灣作家楊双子(左五)和譯者金翎(左四)手持獎盃與評審合影。(歐新社)

前言:

台灣小說「臺灣漫遊錄」 英譯本獲得2026年「國際布克獎」奪下大獎,讓台灣文學首次站上世界翻譯文學最高舞台之一。2026國際布克獎入圍名單,橫跨五種原文語言、八國作者與譯者,從日治時期台灣、納粹德國伊朗革命,到巴西監獄與阿爾巴尼亞山村,以小說重新回望殖民、流亡、性別、權力與歷史創傷。

國際布克獎近年不只成為全球文學風向球,也讓翻譯者的重要性被真正看見,持續改變世界閱讀文學的方式。

當大家為「臺灣漫遊錄」獲得2026國際布克獎而狂喜的同時,同時入圍的另外五部作品,也為讀者開展不同國家議題的各種維度,這裡整理這六部入圍作品的簡介與評審短評,讓大家從國際布克獎視角,以文學打開世界的另一種面貌。

德黑蘭的靜默之夜/最具人性與共感力量

德黑蘭的靜默之夜 (The Nights Are Quiet in Tehran...
德黑蘭的靜默之夜 (The Nights Are Quiet in Tehran) 作者 席達‧巴茲亞 (左,Shida Bazyar) 譯者 露絲.馬丁(右,Ruth Martin) ( 歐新社)

 「德黑蘭的靜默之夜」 (The Nights Are Quiet in Tehran)

作者 席達‧巴茲亞 (Shida Bazyar)

譯者 露絲‧馬丁(Ruth Martin)

由德籍伊朗裔作家席達‧巴茲亞(Shida Bazyar)創作,以1979年至2009年的伊朗與德國為背景,透過一家四口不同世代的視角,描寫革命、流亡與身分認同的拉扯。故事從父親Behzad參與伊朗革命開始,他原本期待建立更自由平等的新社會,卻在政治壓迫下被迫逃離家園。之後,家族成員分別在德國與伊朗之間成長、生活與掙扎,面對「故鄉」究竟在哪裡的問題。

小說以多重敘事聲音交織個人記憶與時代創傷,描寫革命如何改變家庭、愛情與下一代的人生,也呈現移民家庭在文化與歷史夾縫中的孤獨感。

譯者Ruth Martin是定居英國的資深德語文學翻譯家與學者。

評審認為,它成功把龐大的政治歷史,轉化成極具情感力量的家庭小說。作品橫跨40年,卻以相對精巧篇幅,寫出革命、壓迫、流亡與自由渴望如何滲入每個人的日常。評審特別看重它的「polyphonic (多聲部)」結構,讓不同世代、不同立場的人都擁有自己的聲音,使伊朗歷史不只是政治事件,而是具有人性溫度的生命經驗。

同時,小說也觸及移民第二代的身份認同、對故鄉的想像,以及「同時屬於兩個地方」的矛盾感。這種兼具歷史深度與私人情感的寫法,被認為是本屆名單中,最具人性與共感力量的作品之一。

遺留下來的她/難以忘記的現代童話

「遺留下來的她」(She Who Remains)
作者 蕾妮‧卡拉巴許(左,R...
「遺留下來的她」(She Who Remains) 作者 蕾妮‧卡拉巴許(左,Rene Karabash) 譯者 伊茲朵拉‧安潔兒(右,Izidora Angel) ( 歐新社)

「遺留下來的她」(She Who Remains)

作者 蕾妮‧卡拉巴許(Rene Karabash)

譯者 伊奇多拉‧安吉爾(Izidora Angel)

由保加利亞作家Rene Karabash創作,故事發生在阿爾巴尼亞山區一座受古老卡農(Kanun)傳統法規支配的村落。少女Bekija為了逃離被安排的婚姻,選擇成為「sworn virgin (守貞者)」,放棄女性身分,以男性 Matija 的身分生活。多年後,Matija 向一名來訪記者回憶這段人生,也讓被埋藏的情感、創傷與秘密逐漸浮現。

小說圍繞性別、自由、愛與社會規範展開,在個人命運與父權制度之間,描寫一個人如何為了活下去而改變自身存在方式。整體帶有強烈詩意與寓言感,也像一則關於身分與孤獨的現代童話。

譯者Izidora Angel是出生於保加利亞、現定居美國芝加哥的知名作家、回憶錄作家與文學翻譯家。

評審認為,《She Who Remains》以極具節制與詩意的語言,寫出痛苦記憶、性別流動與自由渴望之間的複雜關係。評審特別稱讚小說「以低調詩性捕捉記憶的不確定感」,並形容主角 Matija 是一位極具吸引力的敘事者,使整部作品像「難以忘記的現代童話」。

雖聚焦偏遠山村與古老習俗,卻討論非常當代的議題,包括性別認同、身體自主與個人如何對抗社會規範,它不只是關於壓迫,而是關於人在限制之中,如何尋找屬於自己的自由與存在方式。

導演/具敘事規模與時代感

「導演」(The Director)
作者 丹尼爾‧凱爾曼(右,Daniel K...
「導演」(The Director) 作者 丹尼爾‧凱爾曼(右,Daniel Kehlmann) 譯者 羅斯‧班傑明(左,Ross Benjamin)

「導演」(The Director)

作者 丹尼爾‧凱爾曼(Daniel Kehlmann)

譯者 羅斯‧班傑明(Ross Benjamin)

由德國作家Daniel Kehlmann創作,以德國電影導演G.W. Pabst的真實人生為靈感,描寫藝術家在納粹時代的道德困境。主角Pabst離開德國、前往好萊塢發展開始,他原以為能逃離極權與戰爭,但在美國始終無法真正融入電影工業。之後,他返回已被德國占領的奧地利家鄉探望家人,卻因二戰爆發而被困在納粹統治之下。

面對政治壓力與創作欲望,他逐漸被捲入第三帝國的電影宣傳機器之中。小說透過電影世界、名人、官員與創作者之間的關係,探問藝術與權力、創作自由與道德妥協之間模糊而危險的界線。

譯者Ross Benjamin是美國的德語文學翻譯家、作家與學者,極受評審團青睞的重量級譯者。

評審看重的是它,如何以文學形式重新理解「共謀」,小說並未把主角寫成單純的惡人,而是描寫一位相信藝術高於政治的人,如何一步步陷入極權體制。評審認為,作品最強大的地方,在於它把歷史中的灰色地帶寫得極具張力,也讓讀者思考:當創作者面對權力誘惑與生存壓力時,究竟能否真正保持中立?

此外,小說兼具電影感、黑色幽默與歷史細節,被認為是本屆最具敘事規模與時代感的作品之一,也因其對當代政治與媒體環境的隱喻而格外具有現實意義。

我們同為困獸/揭露制度讓人性腐敗

「我們同為困獸」(On Earth As It Is Beneath)
作者 安...
「我們同為困獸」(On Earth As It Is Beneath) 作者 安娜‧寶拉‧麥雅(右,Ana Paula Maia) 譯者 帕德瑪‧維斯瓦納坦(左,Padma Viswanathan) ( 歐新社)

「我們同為困獸」(On Earth As It Is Beneath)

作者 安娜‧寶拉‧麥雅(Ana Paula Maia)

譯者 帕德瑪‧維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)

由巴西作家Ana Paula Maia創作、Padma Viswanathan英譯,原文為葡萄牙文。故事設定在一座偏遠荒野中的刑罰殖民地,這片土地曾有奴隸被折磨與殺害,後來被國家改建為監獄,名義上要「改造」受刑人,實際上卻只是把人困住。當監獄即將關閉,典獄長開始在滿月之夜釋放囚犯,拿起步槍展開獵捕。

小說以殘酷寓言寫出暴力、恐懼與逃亡,也揭露制度如何讓人性腐敗。

譯者Padma Viswanathande是加拿大籍印裔小說家、劇作家、回憶錄作家與頂尖文學翻譯家,是阿肯色大學的創意寫作教授。

它以冷峻、強烈的敘事,把「懲罰取代正義」的世界寫到令人難以移開視線。國際布克獎評審認為,小說以偏遠刑罰殖民地為舞台,描繪權力、腐敗、制度暴力與道德崩壞,並透過精簡卻高強度的文字,建立充滿恐懼與殘酷的封閉世界,它不只寫囚犯,也寫守衛與制度本身如何腐蝕每個人,讓讀者成為暴力後果的見證者,讀完之後無法忘懷。評審高度形容這部以巴西偏遠監獄為背景的驚悚作品「殘酷、縈繞人心且極具催眠力」,推崇譯筆精確傳達了原作中制度腐敗與人性黑暗的窒息感。

女巫/具魔幻現實感與張力

女巫 (The Witch)
作者 瑪麗‧恩迪亞耶(見圖,Marie NDiay...
女巫 (The Witch) 作者 瑪麗‧恩迪亞耶(見圖,Marie NDiaye) 譯者 喬登‧斯坦普(Jordan Stump) ( 歐新社)
女巫 (The Witch)
作者 瑪麗‧恩迪亞耶(Marie NDiaye)
...
女巫 (The Witch) 作者 瑪麗‧恩迪亞耶(Marie NDiaye) 譯者 喬登‧斯坦普(見圖,Jordan Stump) ( 取自布克獎網站)

女巫 (The Witch)

作者 瑪麗‧恩迪亞耶(Marie NDiaye)

譯者 喬登‧斯坦普(Jordan Stump)

由當代法國文壇最具代表性的小說家之一的Marie NDiaye創作,這本書最早於1996年出版,30年後才被翻譯成英文出版。故事發生在法國一座平凡小鎮,主角Lucie是一名「能力普通」的女巫,過著平淡婚姻與家庭生活。當雙胞胎女兒滿12歲時,她開始將家族代代相傳的魔法能力傳授給她們,卻發現女兒們擁有遠比自己更強大的天賦。隨著丈夫離開、家庭關係逐漸崩解,Lucie也開始重新面對自身的不安、嫉妒與孤獨。小說把魔法自然融入日常生活之中,在看似荒誕的設定裡,描寫母職、婚姻、女性壓力與世代情感,整體既像夢境,也帶有令人不安的黑色幽默。

譯者Jordan Stump是一位頂尖的美國法語文學翻譯家與學者。

「國際布克獎」評審認為,「The Witch」最迷人的地方,在於它以極度自然的方式,把「魔法」變成日常家庭關係的一部分。評審形容作品「機智、夢幻、不安又迷人」,並特別稱讚小說語言精準細膩,能以簡潔篇幅,寫出女性、母親與家庭之間複雜而難以言說的情緒。國際布克獎也特別提到,它成功混合了平凡與超現實,讓讀者始終處於熟悉與陌生之間的微妙狀態,成為本屆短名單中最具魔幻現實感與心理張力的作品之一。Jordan Stump的翻譯中,句子會以意想不到的方式扭轉、變形,Marie NDiaye也提到,Jordan Stump長期翻譯她的作品,也是讓她的作品能跨越語言邊界的重要關鍵。

臺灣漫遊錄/令人著迷又充滿巧思

「臺灣漫遊錄」(Taiwan Travelogue)
作者 楊双子(Yáng S...
「臺灣漫遊錄」(Taiwan Travelogue) 作者 楊双子(Yáng Shuāng-zǐ) 譯者 金翎(Lin King) ( 歐新社)

「臺灣漫遊錄」(Taiwan Travelogue)

作者 楊双子(Yáng Shuāng-zǐ)

譯者 金翎(Lin King)

由楊双子創作、金翎英譯,故事設定在1938年日治臺灣。日本年輕小說家青山千鶴子受當時的日本治台的總督府邀請來台,但她卻無心官方的宴會與帝國的「南進」宣傳,只想真正體驗她口中的「本島」生活與料理。她聘請臺灣女性王千鶴擔任通譯,兩人一路旅行、品嘗滷肉飯與冬瓜茶,也在風景、美食與對話中產生曖昧情感。小說表面是旅行與愛情故事,深層則書寫殖民、語言、權力與親密關係。

譯者金翎是一位年輕的美籍台灣裔作家與頂尖文學翻譯家。她在此書採取非常大膽且具革命性的翻譯策略。

國際布克獎評審認為,它是一部美味的浪漫小說與犀利的後殖民小說,作品以1930年代殖民臺灣為背景,透過日本作家與臺灣通譯之間的情感張力,揭示親密關係中難以迴避的權力不平等。評審也特別稱讚其豐富的美食書寫、幽默對話與後設小說形式,使歷史、愛情與翻譯層次交織,讀來精巧又難以放下。

評審團主席、小說家娜塔莎·布朗(Natasha Brown) 在頒獎典禮上盛讚這是「一部令人著迷、不張揚,但充滿巧思的小說(captivating, slyly sophisticated)」。她指出,全書最核心且細膩幽微的探討焦點在於:愛情是否能跨越不對等的權力關係?這部作品完成了驚人的雙重成就,在情感層次、後設結構與翻譯水準上皆獲得評審團極高評價。

什麼是國際布克獎?

國際布克獎是全球最具影響力的文學獎之一,專門表彰翻譯成英文、並於英國或愛爾蘭出版的小說或短篇小說集,獎項將同時頒給作者與譯者,強調翻譯在文學跨文化傳播中的關鍵角色。現行制度自2016年起,每年評選一次,只要英譯本符合當年度出版資格,即使原著較早出版也可入圍。國際布克獎不僅是全球文學風向球,也讓來自不同語言與文化的作品被世界看見。

台灣入圍國際布克獎的紀錄?

吳明益「單車失竊記」英文版The Stolen Bicycle,由 Darryl Sterk 翻譯,曾入圍2018年國際布克獎名單,是一部關於單車、戰爭、象群、記憶與家庭的小說。獲得2015年「台灣文學獎」圖書類長篇小說金典獎、2015年開卷年度好書獎、第4屆誠品書店閱讀職人大賞年度作品等文學獎項肯定。

德黑蘭的靜默之夜 (The Nights Are Quiet in Tehran...
德黑蘭的靜默之夜 (The Nights Are Quiet in Tehran) 作者 席達‧巴茲亞 (左,Shida Bazyar) 譯者 露絲.馬丁(右,Ruth Martin) ( 歐新社)

巴西 德國 伊朗

上一則

封面故事/臺灣漫遊錄插畫篇 封面插畫 重現消失的雙龍瀑布

下一則

封面故事/臺灣漫遊錄回顧篇 美食與風情 隱藏殖民與對等

超人氣

更多 >