點外賣備註「牛蛙不要燒」 上海女收到活蛙 店家說法更妙…
上海一名女子近日點外賣時備註「牛蛙不要燒」,不料收到一袋活蹦亂跳的活牛蛙,讓她打開包裝袋後直接傻眼,甚至拎起一隻牛蛙詢問:「蛙兄,你還好嗎?」對此,商家解釋更妙了,稱此舉是為了證明自家所用食材非預製菜,並回應:「你不是考驗我嗎?給你裝幾個活潑的」。
都市頻道報導,上海女子點外賣時備註「牛蛙不要燒」,本意是是希望避免紅燒做法、選擇清淡烹飪方式,但商家的字面理解成「不進行烹煮」,直接配送了一袋活蹦亂跳的活牛蛙,導致這場誤會。
該事件引發網友熱議,一方面調侃商家用極端方式回應消費者對預製菜的焦慮,另一方面也暴露出外賣溝通中模糊備註易導致誤解的風險。
對此,相關建議指出,用戶應寫明具體烹飪方式(如「清蒸」、「免紅燒」),避免歧義短句;商家遇到特殊需求時,也應主動電話確認。此外,雖然送達的是真實牛蛙,但活體動物作為外賣存在衛生隱患,若未徹底宰殺並加熱至中心溫度70℃以上可能攜帶寄生蟲,不建議非專業人員自行處理。
她在訂單備註中寫下「牛蛙不要燒」,原意是希望店家不要做成紅燒口味,而是改用較清淡的烹調方式,卻因字面理解不同而出現誤會。 商家把「不要燒」理解成不要烹煮,便直接配送活牛蛙,並稱這是在證明食材不是預製菜,還回應消費者說「你不是考驗我嗎?給你裝幾個活潑的」。 事件提醒消費者應明確寫出烹調需求,如「清蒸」或「免紅燒」,商家遇到模糊備註也應電話確認;此外,活體外送有衛生風險,不宜自行處理。精華 FAQ
