我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

墜樓身亡兇嫌張文 在校好學生 5年未聯絡家人

艾普斯坦檔案再釋出 大陪審團證詞揭未成年受害細節

聯經邀7譯者 繁體中文再現「追憶似水年華」

《追憶似水年華》邀三頁文・顏伯駿設計團隊操刀設計,展現極致美學。(圖/聯經出版提供)
《追憶似水年華》邀三頁文・顏伯駿設計團隊操刀設計,展現極致美學。(圖/聯經出版提供)

《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu)是法國作家馬塞爾‧普魯斯特的作品,被譽為廿世紀最偉大的小說之一。聯經出版邀台灣七位頂尖法語譯者,首次以繁體中文直譯讓經典再現,即日起開放預購,全套鉅著將於十月正式上市。

這部描繪十九世紀末巴黎上流社會的鉅作,也是一封寫給時間與記憶的情書。普魯斯特以意識流技法與細膩筆觸,記錄童年的回憶、愛戀的焦灼、失落的痛感,讓無數讀者在字裡行間看見自己的人生剪影。

「台灣法語譯者協會」前理事長吳坤墉統籌企畫,邀集七位台灣頂尖的法語譯者:邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳郁雯、馬向陽、林德祐,各自翻譯一冊,歷時多年、定期召開會議進行橫向交流與互相審閱,統整譯名與敘事感,並讓譯者在各有所長的譯筆風格中,打造更貼近當代語感的繁體中文譯本。

聯經特邀三頁文.顏伯駿團隊操刀設計裝幀,還收錄一冊橫跨五大領域的補充注釋本,邀請音樂評論人焦元溥、文學研究者林佑軒、歷史學者楊尹瑄、美術史專家鄭治桂與譯者石武耕共同撰寫,從音樂、文學、歷史、藝術與飲食五大面向切入,合計約莫500則延伸註解,為讀者提供更立體的閱讀脈絡,深入理解普魯斯特筆下法國黃金年代的文化肌理。

吳坤墉說:「翻譯普魯斯特是想要挑戰的、有意義的工作。因為對每位譯者來說,《追憶似水年華》都是象徵性的里程碑。」《追憶似水年華》翻譯的阻礙,不僅在於長度,而是普魯斯特文字公認的難。

譯者石武耕說:「整體社會顯然比從前更接近普魯斯特在百年前所架構的世界。現在人們擁有可準確表達該氛圍或處境的詞,如:文青、出櫃、凡爾賽、政黨對立等情境。」

現在訂購享有早鳥優惠,並推「電子書+紙本書」合購特惠,購書網站:https://linkingthink.com/TempsR

上一則

冷的滋味

下一則

貢布雷─「追憶似水年華」書摘

超人氣

更多 >