「臺灣漫遊錄」獲布克國際獎 楊双子:生為台灣人是我的幸運
台灣作家楊双子的長篇小說「臺灣漫遊錄」獲布克國際獎,創台灣首例。春山出版表示,《臺灣漫遊錄》英文版英國時間5月19日成為布克國際獎得主,是華語作品第一本獲此大獎。繼美國國家圖書獎翻譯文學大獎後,楊双子與英譯者金翎再度拿下大獎。楊双子發表感言時說,「能夠生為一名台灣人,是我的幸運」。
邁向10周年的布克國際獎,英國時間5月19日晚間7時在泰晤士河畔的泰特現代藝術館舉行典禮,《臺灣漫遊錄》與其他原作來自保加利亞、巴西、法國與德國的5本優秀決選作品同台競爭,最後勝出。
楊双子發表感言時說,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,「但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治」。綜觀台灣文學發展史,百年來我們其實不斷地在探問:台灣人想要什麼樣的未來?台灣人想要什麼樣的國家?時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。
楊双子說,台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?「而我始終相信文學有力量」。文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話」。
楊双子說,「謝謝布克國際獎,謝謝本書的譯者金翎。謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉—台灣文學的百年探問,實際正是台灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲,謝謝大家。」。
金翎發表感言,她說,2022年俄羅斯入侵烏克蘭時,她做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自台灣的創作。她會持續這樣做,直到有一天,她的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去台灣看看—趁它還在的時候。」
《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,金翎刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略。她說,雖然有風險,但她把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實。
金翎表示,她原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。自2024年在美國出版以來獲得未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說台灣的故事。
「但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔」。金翎表示,她對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神—正如任何一個強健的民主社會。
金翎表示,她感謝出版社Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及英國出版社 And Other Stories。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories挺身而出。
金翎表示,在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前她才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。她希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。
《臺灣漫遊錄》自2020年在春山出版至今已售出24國版權,在台灣銷售逾4萬本,在日本、美國與英國也都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合製影集,由世界柔軟影像公司製作。
▲ 影片來源:Facebook@春山出版(若有侵犯著作者權益,請連絡刪除。)This image(video) is used for news reporting purposes, please contact us for removal if there is a copyright issue.
▲ 影片來源:YouTube@The Booker Prizes(若有侵犯著作者權益,請連絡刪除。)This image(video) is used for news reporting purposes, please contact us for removal if there is a copyright issue.