楊双子「臺灣漫遊錄」奪布克國際獎 評審讚閱讀驚喜:別錯過彩蛋

編譯中心/即時報導
台灣作家楊双子(右)與英文版翻譯者金翎(左)的虛構小說「臺灣漫遊錄」,獲得美國國家圖書獎。(記者許君達╱攝影)

英語文壇盛事、年度國際文學大獎英國「布克國際獎」19日晚間在倫敦公布得主,由台灣作家楊双子創作、譯者金翎翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」勇奪大獎。楊双子發表感言時說說:「台灣文學的百年探問,實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求。能夠成為一名台灣人,是我的幸運,能夠以台灣作家身分站在這裡,是我的驕傲。」

這是首度有台灣文學作品獲頒「布克國際獎」(International Booker Prize),創下台灣文學與「布克國際獎」歷史首例。本屆國際布克獎頒發5萬英鎊(約200萬元台幣、約6.7萬美元)獎金,楊双子與金翎也登台領獎,感受歷史性時刻。

布克國際獎評審形容這本書「是一部富有洞見的後殖民小說,讀起來卻像一段酸甜動人的浪漫故事」,指出小說巧妙利用翻譯回憶錄的常見格式,包含導論、註腳與後記,為核心故事增添令人驚喜的層次感,更埋藏一個打破「第四面牆」的劇情彩蛋,提醒讀者「千萬別跳過註腳」。

在此之前,台灣僅有作家吳明益於2018年以作品「單車失竊記」入圍布克獎初選。

法國國際廣播電台(RFI)報導兩人的得獎感言。楊双子以中文發表得獎感言表示,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但她始終相信,文學從未脫離政治。她提到,縱觀百年台灣文學史,台灣人不斷追問:「我們想要什麼樣的未來?想要什麼樣的國家?」而「臺灣漫遊錄」也加入了這場百年探問的行列之一。

楊双子指出,台灣人歷經殖民政權,面臨侵略的危險,但她始終相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他們對話。

譯者金翎則以英文致詞表示,2022年俄羅斯入侵烏克蘭後,她便明確決定,與其不分地域地翻譯華語作品,不如在可預見的未來專注翻譯台灣作品。她說:「我會一直這樣做下去,直到有一天,我的祖國主權不再被視為挑釁,不再成為笑話;直到沒有英語使用者會再對我說:『我真應該趁著台灣還在的時候,去那裡看看。』」

RFI報導,「臺灣漫遊錄」採用「偽遊記」的形式,講述1938年日治時期,日本作家「青山千鶴子」受邀赴台旅居一年,在台灣人通譯兼地陪「王千鶴」的陪伴下,展開橫跨全島的鐵道與美食之旅。英文版於2024年出版後,陸續獲得美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學類大獎,以及亞洲協會頒發的夏白芳圖書獎(Baifang Schell Book Prize)。

「布克國際獎」獎勵虛構文學創作,參加評選的作品必須是翻譯為英文、並在英國或愛爾蘭出版的長篇小說或短篇選集。獎金由作者與譯者均分,以彰顯翻譯的重要性。

▲ 影片來源:YouTube@The Booker Prizes(若有侵犯著作者權益,請連絡刪除。)This image(video) is used for news reporting purposes, please contact us for removal if there is a copyright issue.

楊双子

推薦文章