「房間裡的大象」 這些怪怪的英文慣用詞從何而來

編譯胡立宗/即時報導

英文裡的慣用詞,就像中文裡的成語一樣,背後往往有著符合當時背景的故事,雖然現在已經不再常見,但是瞭解背景,讓您使用起來更為得心應手。

「The elephant in the room」(房間裡的大象):最早是在1959年出現在紐約時報上,原文寫到「給與學校足夠資金已經變成大問題了,就像房間裡的大象,大到不可能忽略」。但是演變至今,已經變成一種暗喻,指涉明明問題很大,但每個人都裝作看不到。

「Spill the beans」(透露秘密):FOX News說,「Spill the beans」最早可能來自古希臘的投票方式,以豆子當成選票,不小心弄撒豆子就意味提早透露選舉結果。最後變成現在的意思,洩露機密引發紛亂。

「Kick the bucket」(過世):它的來源有兩種:一說是以前在宰豬時都會在下面放個桶子,過程中會把桶子踢掉;另一說則是,上吊自殺會在底下墊個桶子,踢掉桶子人就完蛋了。

屋子裡的大象。(取自維基百科/新南威爾斯州立圖書館提供)

「Go cold turkey」(藥物戒斷):「Go cold turkey」在20世紀初原本意味著言談粗魯,但後來慢慢演變成戒癮。在嬉皮文化流行時,戒毒時的發冷、起雞皮疙瘩,開始被形容成「cold turkey」,特別是約翰・藍儂還寫了一首Cold Turkey的歌。

紐約時報 投票

推薦文章

留言