黑白集/徐佳青、沈伯洋的世說新英語
民進黨最近上下變身為英文老師,美國總統川普提到有「somebody」在搞台獨,僑委會委員長徐佳青卻表示,「somebody」不一定是指人,否則應該說「one body」;AI教父黃仁勳說台灣需要更多energy,綠委沈伯洋超譯成「需要變電所」,民進黨指鹿為馬的功力又再上層樓。
川習會後,川普對台灣的發言明顯愈來愈不友善,不僅說有人在搞台獨,還將台灣稱為「the place」,表示不會為台海而戰,更再三抨擊台灣偷了美國的晶片。
面對這些輕蔑用語或不實指控,賴政府不敢有絲毫抗議或駁斥,卻反過頭硬拗翻譯。前幾天,賴清德總統還送上中文版「張忠謀自傳」,請美國在台協會處長谷立言轉交川普。先不論川普是否看得懂,要以此對「晶片小偷」之說導正視聽,也未免太阿Q。
近日訪台的黃仁勳再次就供電問題提出呼籲,說「台灣需要更多能源」,戳中民進黨缺電議題的痛點。沈伯洋說,黃仁勳所指的是能源(energy)問題,並非擔憂電力(electricity),再怪罪北市變電所延宕。結果,隔天黃仁勳就連講四次electricity,表達對供電穩定的高度憂心,被外界解讀打臉沈伯洋。
沈伯洋化身成英文老師,進行台灣不缺電的認知作戰。但當黃仁勳被問到政府宣稱2034年前台灣不缺電時,他脫口而出的「maybe」,「沈氏英文」又如何翻譯?(轉載自聯合報)