我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

矽谷庫比蒂諾聯合學區 投票通過關閉明星學校

中國「神舟13號」升空 王亞平成首位駐站、出艙女性

余光中不只寫詩還是譯者 台首部翻譯論集出版

已故詩人余光中。(圖:目宿媒體提供)
已故詩人余光中。(圖:目宿媒體提供)

詩人余光中辭世近四年,「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,中國與香港已出版三本余光中翻譯論集,台灣卻遲到余光中辭世後,才有首部翻譯論述專著出版。「一般讀者只知『詩人余光中』,卻不知『翻譯家余光中』。」他期待藉此書彰顯余光中「翻譯家」的地位。

余光中寫詩、散文、書評與翻譯,曾自評「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」單德興透露,余光中的翻譯初體驗也是因為師母范我存。1952年,余光中在范我存家中讀到范的表哥從美國寄來的「生活雜誌」,上頭登著文豪海明威寫的小說「老人與海」,興起翻譯之念。但他當時翻譯的書名是「老人與大海」,讓兩個名詞對仗。

「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。(圖:九歌出...
「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。(圖:九歌出版社提供)

「余光中翻譯論集」精選余光中37篇翻譯論述,時間橫跨70年。本書由余光中女兒余幼珊編選。她在後記中提到,母親范我存要求和女兒一起校對。她拿起老花眼鏡、從余光中書櫃中找出相關的書認真看稿,彷彿回到70年前為摯愛謄寫譯稿的青春歲月。

單德興表示,浪漫詩人雪萊也翻譯但丁「神曲」等作品,但文學史寫雪萊根本不提其翻譯成就。余光中明白這一點,卻依然沉浸於翻譯世界之中,直到生命的最後階段仍未放下譯筆。

譯者在台灣地位不高。單德興說,余光中一輩子致力提升譯者地位、將翻譯當作「社會教育」。他於大學任教時舉辦全校翻譯比賽;每次舉辦梁實秋文學獎翻譯獎,余光中不只當評審,更發表論述得獎作品的文章,藉此把大學講堂的翻譯課推動到社會。

書中處處可見余光中對翻譯的獨特觀點。譯界久有「唯詩人足以譯詩」的說法,身為詩人的余光中卻認為,當代譯詩名家如梁實秋、彭鏡禧均非詩人。而當今詩人多寫缺乏格律的自由詩,對翻譯西方格律詩力有未逮。此外,不同另一位翻譯家思果主張翻譯時要使用未經西化的純粹中文,余光中主張維持優美的中文之外,也能接受「良性的西化」,將中文的潛力發展到極致。

台灣 美國 中國

上一則

快看世界/藝術分階級?世博會大衛像 VIP才能看全身

下一則

全球首富的有型星媽

延伸閱讀

超人氣

更多 >