我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

世界冠軍美足女將拉皮諾 十年前舊推文遭批歧視亞裔

世衛:Delta將成為全球最流行病毒株

我的編譯史

前兩天,清理舊物,意外地發現一部個人的編譯史。我是1990年代末加入報社編譯行列的,我的編譯經歷讀者不一定有興趣,但對我來說卻是人生的重要組成部分。

在舊物中,最多的是字典,其中又以漢英和英漢字典最多;中港台譯界公認的權威字典都包括在內,例如陸谷孫編的「漢英大辭典」、梁實秋編的「遠東漢英大辭典」、以及林語堂的「英漢大辭典」,還有1970年代至1990年代台灣大學校園最流行的大陸書局「簡明漢英字典」。

編譯少不了字典,但過去20年剛好是字典「從必需到被廢棄」的過程。20年前,漢英字典還是必需工具,那時「谷歌翻譯」還未成形;15年前,谷歌翻譯崛起;10年前,谷歌翻譯已發展到臨界點,開始取代字典。到了最近10年,谷歌翻譯突飛猛進,新聞翻譯所遇到的一切難題,谷歌翻譯都可解決,字典從此被丟到抽履底。

谷歌翻譯20前面世時,報界已預言,「軟體將取代人手翻譯」。但20年過去了,這個預言仍沒有兌現,譯界反而愈來愈認為,人類語言所表達的微妙感情,並不是軟體能夠取代的。

舊物之中,又有不少譯名文件,其中有一份1970年代留下來的「文獻」。世界日報創刊於1976年2月12日,「文獻」有10多頁,列出了灣區和加州縣市、以及州政府官員和部門的譯名,英文名稱還是打字機打出來的,中文譯名則是手寫的。

很長的一段時間,這份文獻是編譯的天書,新入行者必須熟記,否則無法工作;但是到了這份文獻2004年電子化時,天書的地位反而逐漸消失,因為谷歌的「搜索引擎」已經崛起,到了這個世紀的第2個10年,編譯已不再需要天書,只須上網「Google一下」,譯名就唾手可得。

在舊物中,還有一大叠「立即獎」的字條,這些字條反映了我個人的一段編譯經歷。2003年底,我開始在報上寫藝文介紹,例如音樂會、畫展、電影和新書等;開始時只是資訊介紹,但不久即加入了個人意見,性質也從編譯變為評論。這是我在報上寫專欄之始,對我來說意義重大。

當時的總編輯陳裕如先生,每讀到他認為不錯的介紹和評論時,就給我發「立即獎」,每次15元或20元,也有40元的,最多的一次,竟有100元。他還寫上評語,例如「分析深入」和「有可讀性」等,當然他的用意是鼓勵,希望我繼續寫下去。由2003年到現在,我在報上寫專欄,一寫就寫了18年,一切都源自「立即獎」。

谷歌 台灣 加州

上一則

新報告:舊金山灣區恐丟美科技中心地位

下一則

國泰銀行及UCLA發佈 美中經濟報告2021

精彩推薦

data-matched-content-rows-num="10,4" data-matched-content-columns-num="1,2" data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

超人氣

更多 >