我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

拜登施壓 專家:中國看似不在乎 但沒有表面上自信

東奧/美國男籃首戰76比83敗給法國 夢幻隊褪色變噩夢

金山人語/加州新參議員的名字怎麼唸?

舉世矚目的總統就職典禮上,拜登和賀錦麗分別宣誓就任總統和副總統,翻開新的一頁。當天還有三位新任聯邦參議員也宣誓就職了。其中就有賀錦麗在參議院的接班人,加州的帕迪拉(Alex Padilla)。只是監誓人賀錦麗的光環太耀眼,以至於蓋過了宣誓主角帕迪拉。

英文主流媒體在報導這個新聞的時候,一直都稱新參議員為「帕迪亞」,而非「帕迪拉」。原因就要從西班牙語裡的「ll」的發音說起。

以前在西班牙語字母表裡,「ll」是一個單獨的字母。1998年起不再列為單獨字母,但仍是一個固定音節。這個「ll」音節該怎麼發音?答案五花八門。

按照馬德里地區方言,也就是西班牙的「國語」,「ll」的發音為「y」。但是西班牙某些地方,「ll」的發音為「li」。至於同樣說西班牙語的拉丁美洲,花樣更多。墨西哥和西班牙官話是一樣的發音。但是在哥倫比亞,「ll」的發音為「ji」。最奇怪的是阿根廷和烏拉圭,這兩個地方的人民把「ll」這個音發成「sh」。

新任參議員Padilla是墨西哥移民後裔。墨西哥人的「ll」發音為「y」。這就是主流媒體稱呼他為「帕迪亞」的原因。

雖是小事,但也可說明一個現象。由於歷史原因,美國尤其是加州有大量的西語裔人口,並且還在不斷增長。由此一定程度上造成西語裔文化的強勢,表現為一些西語裔背景的人名和地名,都要按照西班牙語本來的發音來唸。

最明顯的例子就是美國第十大城市San Jose,全世界都是按照西班牙文的發音唸成「聖荷西」。而且San Jose正式官方書寫,e的上面還要加一個重音符號。

其他族裔文化可能就沒這樣的待遇。例如「Trump」是個常見的德國姓氏。但是全世界都是按照英文化的發音來稱呼剛卸任的前總統。兩岸網友曾經為「Trump」究竟應譯作「川普」還是「特朗普」而爭論不休。其實「川普」也好「特朗普」也好,都是從「Trump」的英文發音而來,與這個詞原來的德文發音相距甚遠。

如此說來,是不是所有中文媒體的「帕迪拉」都翻錯了,都應該改為「帕迪亞」?其實完全不必要。

翻譯除了要講究「信達雅」之外,還有個不成文的說法,就是「約定俗成」。如果某個譯名從一開始大家都這麼用,那就很可能一直這樣用下去,以至於到後來想改也改不過來了。

只要Padilla先生本人沒有意見,我們華人就一直稱他「帕迪拉」好了。

墨西哥 字母 賀錦麗

下一則

新報告:舊金山灣區恐丟美科技中心地位

超人氣

更多 >