我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

美中防長未安排香格里拉會晤 但兩人在晚宴握手寒暄

容易被蚊子咬 沐浴乳香味害的?

天將降大任於斯人、是人? 中國網友吵翻天

明代刻本「孟子注疏解經」(漢·趙歧注),裡邊都是「是人」。(取材自觀察者網)
明代刻本「孟子注疏解經」(漢·趙歧注),裡邊都是「是人」。(取材自觀察者網)

「出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了?」微博有關「故天將降大任於『是人』還是『斯人』」話題登上熱搜。由這句古文引發的爭論持續數天,有網友發文稱,記憶中語文教材裡是「天將降大任於斯人也」,而現在的語文教材中是「天將降大任於是人也」。

來源:YouTube

綜合新聞報導,人民教育出版社回應,該出版社從1961年收錄孟子的「生於憂患,死於安樂」課文以來,歷套教材文章一直是「故天將降大任於是人也」,從未有過「故天將降大任於斯人也」。

對於人教社的回應,中國網友紛紛表示驚訝:難道我的記憶出錯了?還有網友曬出了一些「斯人」版本的教材,反駁人民教育出版社的說法。據北京網友提供的自家孩子2019年上初中時的語文課本,發現裡面赫然寫著「天將降大任於斯人也」。

對此爭論,中國教育部統編中小學語文教科書總主編、北京大學中文系教授溫儒敏表示,課文所選自中華書局的「孟子譯注」,並沒有改,本來就是「是人」。北京大學中文系教授孫玉文也表示,古代傳下來的文獻記錄中,孟子這句用的就是「是人」。

溫儒敏在微博寫道:「是人」還是「斯人」?近日網上又在議論語文統編教材八年級上冊孟子一課「天將降大任於斯人也」為何改為「是人」,其實並沒有改,本就是「是人」。課文所選的是中華書局的「孟子譯注」。我還查過宋代朱熹「四書章句」,也是「是人」。另查「十三經註疏」(漢代趙岐注),同樣是「是人」,並非「斯人」。

北京大學中文系教授孫玉文表示,儘管「斯人」和「是人」這兩種寫法都符合古代語言表達習慣,但因為古代傳下來的文獻記錄寫的就是「是人」,今人不能去替孟子立言,所以這句裡應該是「是人」而非「斯人」。

冀教版小學五年級下冊語文教材第85頁的引用中出現了「斯人也」版本。(取材自新民晚...
冀教版小學五年級下冊語文教材第85頁的引用中出現了「斯人也」版本。(取材自新民晚報)

「為何大家以前背誦的孟子這一篇往往讀作『斯人』呢?」溫儒敏分析:「可能是原來老教材所依據的版本不同(這還需查證),也可能『斯人』在一些名詩名篇中用過(如杜甫夢李白詩中的『冠蓋滿京華,斯人獨憔悴』),而生活中比如悼辭也常用『斯人已逝』等等。人們對『斯人』這個詞比較熟悉,也感覺更有『文氣』,於是就把孟子那一句讀作『斯人』,而認為『是人』是改動了。其實『斯』在古漢語中常用作指示代詞,相當於『此』,而『是』亦有類似用法。所以孟子那篇若讀作『斯人』,也不能算錯。」

不過,兩岸方面,香港與台灣的教材都是教「斯人」。有中國網友稱,早年港台電視劇台詞說的都是「斯人」。

歷套教材文章一直是「故天將降大任於是人也」。(取材自上觀新聞)
歷套教材文章一直是「故天將降大任於是人也」。(取材自上觀新聞)

北京 教育部 微博

上一則

史上第5次 黃山「迎客松」搭腳手架體檢 結果出來了

下一則

吉林民宿浴缸底部透明「看光光」 業者回應了

超人氣

更多 >