中國白酒英文正名「BaiJiu」 有3要素就不再是白酒

中國6月起正式實施「白酒工業術語」、「飲料酒術語和分類」兩項國家標準,對「白酒」的定義進行更新,而「白酒」的英文也以漢語拼音為「BaiJiu」,與「Liquor」、「Wine」等單字做出區隔。貴州白酒專家表示,中國的新國家標準將規範白酒企業的生產,打造中國白酒國際品牌。
中新社報導,根據新修訂的規定,「白酒」是以糧穀為主要原料,以大麴、小麴、麩曲、酶製劑及酵母等為糖化發酵劑,經蒸煮、糖化、發酵、蒸餾、陳釀、勾調而成的蒸餾酒。如果瓶身上有三種要素,都不能稱為白酒:一是含有食品添加劑,二是原料以薯類為主,三是配料中出現食用酒精。
長期以來,中國白酒並無確定的英文名稱, 存在多種翻譯,貴州大學科學技術研究院副院長、貴州省釀酒工業協會秘書長黃永光表示,以前在國際上發表文章、交流,白酒多用「Liquor」、「Wine」等單詞翻譯,但這些單詞背後的含義都與中國白酒的生產實際不相符合。「統一白酒(BaiJiu)的英文名字讓國外消費者能從定義、製酒工藝,甚至是酒體風味、口感上瞭解中國白酒。」
黃永光認為,新國標的實施雖然會讓一些企業增加成本,但是極大規範了白酒企業的生產。
FB留言