我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

臚列16網路戰禁區 拜登:普亭知道引戰必有後果

當高級翻譯多難? 語言、智慧、心理並重

外交學院王燕教授做客中國政法大學名家論壇,探討如何成為一名合格的翻譯。(取材自科研處外國語學院)
外交學院王燕教授做客中國政法大學名家論壇,探討如何成為一名合格的翻譯。(取材自科研處外國語學院)

在「最美翻譯」張京實力圈粉後,女翻譯們學霸背景讓網民好奇「成為外交部的翻譯人員有多難」?外交學院的高級翻譯老師王燕透露,「需要的時候在身邊,不需要的時候看不見」的翻譯不是英語好就可以的,翻譯人員還需熟悉外交業務及擁有良好的心理素質。

參考消息報導,外交部翻譯室是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高級翻譯人才,大約7、80人。前翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支高級翻譯隊伍平均年齡只有31歲,其中女姓占全體人數70%。

外交學院的高級翻譯老師王燕表示,在她的學生中,例如被譽為前任總理溫家寶「首席翻譯」的張璐,以及張京都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類英語比賽、翻譯大賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如遇事不慌亂、淡定,知識面豐富,氣質嫻雅等。

王燕指,高級翻譯「不是光英語好就可以的」,譬如曾為前任總理朱鎔基擔任翻譯的朱彤,在校成績處於中上等,但外交學院老師發現朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐令人舒適,具備成為高級翻譯的潛力。

報導指出,王燕說,外交部選拔高級翻譯主要看重三點,「一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質」。

王燕又表示,出色的高級翻譯不一定是帥哥美女,只不過近年來學院培養的高級翻譯人才本身外形條件也比較出色,加之媒體的放大,因此受到外界追捧。

中國

上一則

兩個月前開會暈倒 內蒙女主席布小林亮相

下一則

偷渡8人返港羈押難獲保釋 李宇軒由國安處接管

延伸閱讀

精彩推薦

data-matched-content-rows-num="10,4" data-matched-content-columns-num="1,2" data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

超人氣

更多 >