我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

「回你的國家去」洛縣亞裔老翁 在公園無辜被暴打

Delta變種占美20%病例 佛奇:年輕族群恐快速傳開

德媒批「戰狼」 寫漢字「多一點」出錯被笑

德國「每日鏡報」8日刊登一篇批評性報導,指責中國「戰狼外交」,卻寫錯字。(取材自環球網)
德國「每日鏡報」8日刊登一篇批評性報導,指責中國「戰狼外交」,卻寫錯字。(取材自環球網)

德國「每日鏡報」8日以「中國的戰狼」為題刊登一篇批評性報導,指責中國「戰狼外交」。該報導本來要配一個簡體中文的「权(權)」字圖片,卻多了一點,變成「杈」字,遭到許多讀者和網友嘲諷。

環球時報報導,這篇文章刊登在8日出版的「每日鏡報」,作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森,這名記者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有中國經歷。報導內容稱德國聯邦議院人權委員會11月18日舉行所謂「中國人權聽證會」,招致中國駐德國大使館批評。文章指責中國「做出如此激烈的反應」,並引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止「更具侵略性」,中國實行「戰狼外交」。

最吸引眼球的是占據了幾乎半個版面的紅色「杈」字,一旁解釋這個字是「強大的標誌」,「是表示權力的中國漢字」。

這個錯字也引起懂得中文的德國讀者關注。德國漢語教學協會主席、柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德在推特發文指出錯誤,許多人也在社交媒體上提醒「每日鏡報」和該報作者,但後者一直未做出回應。「對於報紙和記者來說,這是嚴重的錯誤。」

德國柏林中國問題學者夫羅里揚9日對此表示,為什麼一名寫「中國報導」的記者不懂一點中文?為什麼報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報導中國的主要原因。他建議德國媒體招募一些懂中文、懂中國的記者來寫報導,而不是看美國媒體的報導,透過想像寫中國。

中國 德國 美國

下一則

冰川撈出遺體… 證實是「西藏冒險王」 網友:一路好走

延伸閱讀

精彩推薦

data-matched-content-rows-num="10,4" data-matched-content-columns-num="1,2" data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

超人氣

更多 >