閱讀十二生肖 學習中英文差異

在多年前一月底的紐約,窗外飄著雪,寒冷的晚上,最適合一家大小窩在床上一起念書。這個時候已經接近農曆過年了,我照例在晚上跟孩子念書,自然的帶入有十二生肖的故事。
孩子們一個個就位,找了個舒適的位置窩在床上,等著我開口。
八歲的老大哥哥期待的開場: 「媽媽,念書了! 」
六歲的老三妹妹急著用稚嫩的嗓音問: 「今天要念什麼? 」
我笑笑地回: 「快要過年了,我們來唸十二生肖的故事好了。」
父母唸書給孩子聽也可以按照時節來變化,每到接近年節的時候,我就會找相關節慶的書籍來唸給孩子聽。在這裡我也要感謝美國的老師們,接近農曆年的時候,學校的圖書館也上架農曆年的書,尊重多元文化的表現,讓我覺得既窩心又感動。事實上,慶祝農曆年的不只華人而已,世界上還有很多不同的國家也是慶祝農曆年,像是印尼、土耳其和韓國皆有不同的慶祝方式。孩子念的學校在一月份充滿著濃濃的過年味,教室、走廊、圖書館好像都化身為一個小小的中國城。
其實,三個孩子從小就有聽過關於年的故事的,也聽過很多不同國家的農曆年慶祝及傳說,但是,他們仍樂此不疲,喜歡一聽再聽。十二生肖的書籍有很多不同版本,隨著他們年齡的成長,不同程度的十二生肖書便一一出場了。家裡中英文版本都有,有時候我們念中文,有時候唸英文。
聽完故事後,孩子們很好奇他們的生肖,於是我就找出年份對照表,讓他們想一想他們是屬什麼生肖的?並且讓他們看看十二生肖的中英文各自是什麼?(哈哈…..又偷偷設計他們了!)
好奇寶寶老三這時眉頭一皺,問:「為什麼鼠年的老鼠是Rat 不是Mouse?」
我還來不及回答,老大就跟上了: 「對啊,還有為什麼羊年的羊是Goat? 不能是Sheep嗎?還有,為什麼用Chicken? 不用 Rooster呢? 」
哇! 我從來沒想過這個問題。
有著水汪汪大眼睛長睫毛的老二又補了一槍:「還有為什麼牛是Ox,不是Cow? 」
問題如雪花般飛來,我乾脆和孩子們一起討論。
我裝鎮定地問: 「你們覺得為什麼呢? 」
老大先開了口: 「我覺得可能因為Chicken有膽小鬼的意思,所以不用Chicken,而是用Rooster,因為Rooster是雄赳赳氣昂昂的大公雞!」
我嘖嘖稱讚 :「你這個推斷很棒,我喜歡!」
老三不甘示弱,用萌萌的聲音趕緊卡位: 「Rat是比較大的那種可怕老鼠,Mouse是比較小的那種可愛的,像Mickey Mouse 米老鼠。應該用Mouse? 聽起來比較可愛!」
老二反駁妹妹的話: 「但是故事裡的老鼠利用別人得到名次,所以比較適合用Rat吧? 」
哇,真是各有各的理啊!
我移到下一個生肖:「那牛呢? 牛為什麼叫Ox不叫Cow? 」
老大詞彙量不少,幽幽的說: 「其實也可以叫Cattle吧? Cattle是各種牛的意思,不是更適合? 」
七歲的老二反駁: 「但我覺得Ox很認真,認真的話,功課就可以早點寫完,就可以出去玩! 所以用Ox比較好。」
可愛的老三補充: 「對啊! Cow感覺就是只有牛奶,但是Ox認真! 老師比較會給貼紙! 」
唉呀呀,小孩子的邏輯好直接啊!
接著他們三個小小人又討論了“羊年”指的到底是山羊Goat,還是綿羊Sheep、羚羊Ram呢?
討論了好久,孩子英文中文都學到了,而我那天晚上想數羊睡覺時,卻被要選山羊、綿羊、還是羚羊給傻住了。
FB留言