我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

CDC:已完成接種者 室內外皆不用戴口罩

拜登:油管被駭並非俄政府 籲民勿囤油 本周末恢復正常

日本青森縣產「人肉」? 照片誤會大…它是大蒜啦

有網友貼出日本青森縣賣「人肉」的圖,引起熱議。(取材自推特)
有網友貼出日本青森縣賣「人肉」的圖,引起熱議。(取材自推特)

語言、文字是人類間相互溝通的橋梁,不過有時也會發生認知錯誤的糗事。有一男網友日前在臉書「日台交流広場」貼出一張內有「青森產人肉」的照片,並表示「青森縣的文化真特殊」,更引起網友好奇「不知道人肉鹹不鹹」。

網友引用的照片是轉貼一位日本網友在推特(twitter)上的貼文,該文表示「找了好多家都沒在賣,這裡有真是太好了,我肚子都餓了」。不過實際看照片,所謂的「人肉」實際就是我們所認知的「大蒜」,只因大蒜的日文讀音也可以寫成漢字「人肉」,容易讓懂中文的人直覺誤會以為是「人的肉」。

該圖貼出後引起不少網友熱議,並紛紛留言回應「大蒜」、「ニンニク=大蒜」、「怕怕」、「好恐怖的梗」,也有網友說「真不知道店家是不是故意引起顧客興趣的?所以才這樣寫」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」,更有網友直接問「不知道人肉鹹不鹹」。

其實日語漢字字詞容易誤解的除了「人肉」外,還有其他蔬菜,同張圖中有胡蘿蔔,胡蘿蔔的日語漢字是寫成「人參」,所以有人看到人參會認為是「高麗人參」。胡蘿蔔從中國傳入日本時被稱為「芹菜人參」,後來普及化,「人參」就變成胡蘿蔔的代名詞,而中文的人參被稱為「高麗人參」。

日本 中國 臉書

上一則

土耳其逐步解禁 准餐廳用餐 民眾:總算出獄了

下一則

被綁架5天 奈及利亞279女學生平安獲釋 

延伸閱讀

精彩推薦

data-matched-content-rows-num="10,4" data-matched-content-columns-num="1,2" data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

超人氣

更多 >