「櫻」是馬肉 「紅葉」又是什麼肉? 日本肉名別稱大公開

日文中雖然也會使用漢字,但對於中文使用者而言,有些詞彙光看字面,還真不好猜測出意思是什麼。最近就有日本媒體,揭露了日本一些肉食的「別稱」,其中有些特殊稱呼,甚至連日本人都未必知道。
根據日本媒體「CamCam」報導,在日本的一些地方,會把馬肉稱為「櫻」、山豬肉稱為「牡丹」或「山鯨」等等。這個現象起源自過去日本,因為宗教或習俗之類的原因,將吃肉視為禁忌,特別是牛、馬一類。據說在戰國時期,日本的豐臣秀吉曾對西洋傳教士說,食用獸肉乃是「曲事」(不正經之事)。
然而雖然傳統如此,但還是有許多想吃肉的人。於是民間餐館為了隱藏賣肉的事實,會故意把菜單上的動物肉類,改成「櫻」、「牡丹」等稱呼,久而久之成為習慣。除了前述兩者以外,另外還有鹿肉被稱為「紅葉」,雞肉被稱為「柏」,兔子肉被稱為「月夜」等等。
然而,隨著時代變遷,也不再有使用別稱隱藏的必要。根據媒體調查,僅剩下約16%的人知道鹿肉的別名。不過仍有少數業者仍保留這個習慣,下次如果在日本,看到不懂的肉名時,可要記得先查詢一下,避免吃到不喜歡的肉類。
FB留言