我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

中國駐美大使崔天凱發辭別信:近日將回中國

新書爆:疫情初期 川普想把海外染疫公民送關達納摩灣

街道譯名趣談

奶路臣街。(取材自維基百科)
奶路臣街。(取材自維基百科)

記得副刊曾登載一篇笑談,記述香港早年的一些怪譯,如港島司徒拔道Stubbs Rd.,初譯為士塔士道。那引起筆者的動機,蒐集香港趣譯的街道名稱,聊逗各位朋友一笑。

香港島和九龍半島先後割讓給英國時,都是維多利亞女皇當政的時候,翻譯的公務員豈會不知Queen Victoria St. 是以「事頭婆」命名的街道?卻偏偏譯作維多利亞皇后街;同樣以英女皇命名,連貫中環和港島東西區最重要的交通樞紐,竟譯為皇后大道,女皇變皇后!譯員存心搗蛋?抑或出於無心?識者知道誤譯,為什麼沒有糾正?是否如特許發鈔的The Chartered Bank譯為渣打銀行一樣,既成事實,不如留為趣談?! 以作一笑?!

若有定譯,如非專利,通常都會挪用。如英國在滑鐵盧(Waterloo) 打敗法國的拿破崙。滑鐵盧已是定譯,對如日中天的大英帝國來說:這是勝利、光榮的象徵,那年代的公務員豈會不知?或說滑鐵盧衍義「失敗」,但那是近半世紀的事。以之命名的大道:旁建高級住宅區、並有政府、教會和慈善機構的大醫院和著名教堂、中小學校、及一間高等學府。華人傳統「敬老」,Waterloo Rd.滿街宗教、文化教育氣氛的高雅大道,翻譯員捨定譯,妙譯為窩「打老」道。

又如旺角鬧市的Nelson St. ,一般人都知道是海軍名將納爾遜的名字,翻譯員又捨定譯,譯為奶路臣街。(預知日後有女人街?!一笑)

翻譯員即使不是基督徒,也不知道聖經人名David已定譯為大衞,但把David Lane 譯為爹核里,那個「核」字,還得要念粵語的俗音,即語音,「爹核」無論怎樣讀,都已生歧義,只好「一笑」。

按基督教聖經記載:猶太王國繁榮時代有先知拿單Nathan,港英以之命名的九龍最繁華的大道,譯作彌敦道,「彌」字要用俗語音念( 若念正讀「眉」就是把N誤作M ),無論怎樣念,都是誤把首個a,誤作長音。幸而

港人多不知道譯得烏龍,彌敦道繼續繁榮。

還有莫名奇妙的譯名,例如:小學生都懂的Green St.、French St. 譯為箕連街、朝光街,真不知所謂?!路人看見,又只好一笑。

香港 英國 教育

上一則

Neo與New

下一則

228年的法國羅浮宮 有了第1位女館長

延伸閱讀

精彩推薦

data-matched-content-rows-num="10,4" data-matched-content-columns-num="1,2" data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

超人氣

更多 >