我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

東奧/中華隊第1金 舉重郭婞淳抓舉破奧運紀錄

台新增「高端疫苗」意願登記 AZ和莫德納暫不混打

論幸福

英文的happiness,可譯作「快樂」,也可譯作「幸福」。但其實中文的「幸福」,與「快樂」不盡相同。

先看字義,「幸福」的「幸」字,其甲骨文是象形字,字形像鎖頸的枷鎖,與鎖腳的鐐銬,連成一體,成為死囚刑具,以腳頸連鎖避免死囚逃脫。有的甲骨文簡化腳鐐形象。

「說文」謂:「幸,所以驚人也。」意思指「幸」字用來警醒世人的枷鎖刑罰。若從甲骨文字形看遠古祖先的幸福觀,「幸」為帝王所賜,是臨死獲赦而活;「福」為上蒼所賜,是神佑而富足安康。而事實上,許多從「幸」的字多有束縛義,像「執著」的「執」字;「囹圉」的「圉」(同「圄」,拘禁的意思)字。

如果「幸福」是快樂的,古人用戴上刑具形容,也真夠幽默。但想深一層,會否戴上刑具的人才會在那一刻體會自由的可貴,好比生病才知健康可貴;飢餓才知食物可貴,明白甚麼叫幸福。

也有說法認為,「幸」字本從「辛」字,指蟬的管狀針形口器,有刺入之意;在上「士」字指陽具,故「幸」字本義當指性接觸。古人說的君主對妃嬪寵幸,或尋找地方美女尋歡叫巡幸,都有性接觸意思。而所謂「幸福」,除了物質生活和精神滿足外,還應包含和諧的性生活。

至於「幸福」的「福」字,甲骨文的寫法,為合體會意字,與祭祀祈禱有關,在「甲骨文編」中記錄有五十種構型。「福」字是狀似雙手捧酒器向祭桌進奉酒食,表示用酒祭神祈求降福。「說文」謂︰「福,佑也。」有福者得上天庇佑,事事順利吉祥,所以做人要惜福,幸福得來不易。

甲骨文

下一則

活著就是幸福

延伸閱讀

超人氣

更多 >