我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

拜登川普對美國經濟各執一詞 事實查核:都有說錯

俄亥俄州哥倫布發生大規模槍擊 10傷 嫌犯在逃

破舊的老字典

寫文章的人,應該離不開一本真實的字典,雖然網上有許多的翻譯軟體,唾手可得,可是遇有許多冷僻、艱深難尋的字,就非要有一本你得心應手的字典不可。

二十多年前我寫作時,真不需要依賴字典,因為我有一個博學多能的母親,她就是我的活字典,因為她教了一輩子的書。記得小時我睡在她身旁,我已準備入睡,可是她還開著床頭燈,抱著一本字典翻讀,就像在讀小說一樣的認真;就算到了美國,我遇有困難字眼,只要一通電話就搞定了。

她去世後,我變成了遺世的孤兒,必須要訓練自己獨立,只好三不五時查找我的辭海和字典。後來雖然有了谷歌翻譯,或聽寫、注音及拼音查找,可是就有些冷僻的字眼,實在是查不出來,只好翻出一本當初移民來美時給孩子買的東方國語辭典(見圖)。怎知來美後,全家人都在學英文,沒人會用到中文字典。

倒是母親過世以後,這本老字典就成了我寫作的幫手,當我遇到在電腦及網上找不出的字眼,馬上翻出這本已經殘破不堪的老字典,我可以熟悉地找到注音符號的拼音察字,或去找部首、筆畫;它總能在我最無助的時候給我指引,感覺就像母親還在世一樣,是我的依靠。否則在此異國他鄉,身邊一無親人,更別想找到一個比我還通曉中文的人。因此當我寫作的時候,它可以幫我解惑、指點迷津,感覺它就像母親一樣,永遠在我最需要她的時候,支持我,解我疑惑。

移民 谷歌

上一則

好萊塢女神啟示錄(上)

下一則

相約一起變老的網友

延伸閱讀

超人氣

更多 >