我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

封面故事/何時賞秋楓 看互動地圖

金阿波羅對呼叫器爆炸案不知情 關鍵在1神秘女

喜歡一首歌

日本著名歌手和音樂家谷村新司突然去世,令人嘆息。他創作的歌曲「星」(中譯名)是我很喜歡的歌曲,我第一次聽,就被這首歌的曲調深深地吸引住了,聽了一遍還想再聽一遍。然而,起初我並不知道這首歌的詞曲作者是誰,我最早聽到的,也不是這首歌的原唱。

上世紀八○年代,香港和台灣的歌曲大舉「登陸」。「星」這首歌,更確切地說是它的衍生版,最初就是由港台歌手帶給大陸聽眾的。那時透過從各種渠道進入中國大陸的港台歌曲磁帶非常多,我就是從這些磁帶中發現這首歌的,其中有用粵語唱的,也有用國語唱的,所以一開始我以為它是香港歌曲或者台灣歌曲。

後來我還發現,這首歌竟然有許多不同的中文歌名:「號角」、「另一種鄉愁」、「我的心沒有回程」等,不僅歌名不同,歌詞也大不相同。而詞作者究竟是誰,也讓我感到困惑。記得在一次電視台轉播的晚會上,有大陸歌手唱這首歌,電視屏幕上顯示的曲作者是谷村新司,但歌詞作者卻另有其人,為香港著名曲詞作家鄭國江。在另外一盒磁帶的內容介紹中,我看到歌詞作者又變成了另外一個人。

其實原版「星」的詞曲作者都是谷村新司,原唱歌手也是他本人。這首歌日文名字的意思是「昴宿」,它是天上的一星團,其中有幾顆很明亮,肉眼可見。中文歌名一般就譯作「星」或「昴」。鄧麗君曾用日語演唱過這首歌,歌詞應該就是原來的。

而其他幾位香港和台灣歌手唱的歌詞,大都不是嚴格地從日文歌詞翻譯過來的,而是兩地作詞者重新創作的產物,因此作詞者的名字就變成了他們,這也是這首歌有許多不同的中文版本,歌名也不相同的原因。對比直譯的日文歌詞可以看出,港台作詞者是汲取了原作的思想精髓,或參照了原作的某些意境,在此基礎上,充分發揮他們自己的想像,表達他們想要表達的含意。

我們從小到大,外國歌曲也聽過不計其數,凡是用中文來演唱外國歌曲,它的歌詞大都是根據原作的文字翻譯的,谷村新司這首膾炙人口的歌曲被改編翻唱的經歷,可說是比較特殊的。所以我就在揣測,谷村新司對此會怎樣想?

後來看到一篇報導:谷村新司說他在亞洲各國訪問時,經常可以聽到當地的大人和小孩都在唱他的這首歌,很多人都說這歌是他們自己國家的歌。有趣的是,還有人問他,你知道這歌嗎?每當這時,他都會說「知道知道」。可見谷村新司相當大度,我甚至覺得他樂見別的國家的人把他這首歌「據為己有」。

谷村新司創作這首歌的靈感來源,聽起來很奇特。這位日本歌手說,他小的時候,一閉上眼,腦海中總會出現一幅風景畫,他就是根據腦海中畫面和感受,創作歌曲「星」。那是一個他從來沒有到過的地方,並且不知道在哪裡,但他猜測可能是在中國東北地區的黑龍江附近。他說的風景是一個一望無際的草原,遠處山峰連綿,滿天都是星星,涼涼的風在吹。他的描繪和我當年下鄉到黑龍江,夏天的夜晚站在田野中,看到的和感覺到的是那樣相像。

那裡也有成片的草甸子,也是廣袤無邊。太陽下山後,遠處群山的輪廓依稀可見,抬頭仰望,繁星閃爍,又多又亮。還有那涼風,是黑龍江的夏天獨有的,無論白天多熱,只要天黑下來,那風吹在身上就是涼颼颼的,把一天勞作的汗水和疲憊都帶走了。此時,身心都平靜下來的我,也常常望著閃亮的星空讓想像馳騁。谷村新司腦海中那幅虛幻的畫面,和我實實在在看到的圖像很相似,這真有點不可思議,也讓我更喜歡這首歌。

對谷村新司和他的「星」有了更多的了解之後,我就盼望能聆聽他親自唱這首歌。機會終於來了,二○一○年,在上海舉辦的世博會開幕式文藝晚會上,谷村新司演唱了他的這首代表作。

當谷村新司走上世博文化中心寬大的舞台,我在電視屏幕上看到的是一個個子不高、滿頭白髮的老人。或許是因為我曾經看過的其他演唱者都比他年輕,所以這位原創歌者的出現,我的第一反應就是:他怎麼會是一個「小老頭」?

然而當「小老頭」一張口,我就被他具有磁性的歌喉感動了,他的嗓音略微有些沙啞,但具有溫暖寬厚的音質,像是在用歌聲撫摸聽眾的心靈。他在台上動作不多,向觀眾揮手時也不緊不慢,但卻讓人感受到他的情深意切;尤其是他的笑容,那麼純真,又那麼具有紳士風度,我想所有觀眾都會和我一樣,瞬間就喜歡上這位動情演唱的日本歌手。

作為「星」的原創作者和首唱歌手,谷村新司在晚會上是用日語演唱,我全神貫注聆聽從谷村新司口中吐出的每句日語歌詞,這原汁原味的歌聲讓我著迷。雖然我不懂日語,但聽他唱歌卻沒絲毫的疏遠感,而是感到特別親切。這既是谷村新司個人的魅力,也是一首好歌自身具有的感染力,它彷彿就是唱給所有人聽的,不分種族,不分地域。

香港 日本

上一則

活著就是幸福

下一則

華裔律師鐘宜珍首部小說「山東的女兒」改編家族史 獲紐時推薦

延伸閱讀

超人氣

更多 >