我的頻道

* 拖拉類別可自訂排序
恢復預設 確定
設定
快訊

拜登揭曉1.85兆預算 「沒人會得到所有想要的 包括我」

一洲焦點/中國測試極音速飛彈 美國新的「史普尼克」危機?

余光中翻譯論集在台問世 看見「翻譯家余光中」

「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。(圖:九歌出版社提供)
「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。(圖:九歌出版社提供)

詩人余光中辭世近四年,「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,大陸與香港已出版三本余光中翻譯論集,台灣卻遲至余光中辭世後,才有首部翻譯論述專著出版。「一般讀者只知『詩人余光中』,卻不知『翻譯家余光中』。」他期待藉此書彰顯余光中「翻譯家」的地位。

余光中寫詩、散文、書評與翻譯,曾自評「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」單德興透露,余光中的翻譯初體驗也是因為師母范我存。

單德興表示,1952年,余光中在范我存家中讀到范的表哥從美國寄來的「生活雜誌」,上頭登著文豪海明威寫的小說「老人與海」,興起翻譯之念。但他當時翻譯的書名是「老人與大海」,讓兩個名詞對仗。

「余光中翻譯論集」精選余光中37篇翻譯論述,時間橫跨70年。本書由余光中女兒余幼珊編選。她在後記中提到,母親范我存要求和女兒一起校對。她拿起老花眼鏡、從余光中書櫃中找出相關的書認真看稿,彷彿回到70年前為摯愛謄寫譯稿的青春歲月。

譯者在台灣地位不高。單德興說,余光中一輩子致力提升譯者地位、將翻譯當作「社會教育」。他於大學任教時舉辦全校翻譯比賽;每次舉辦梁實秋文學獎翻譯獎,余光中不只當評審,更發表論述得獎作品的文章,藉此把大學講堂的翻譯課推動到社會。

圖為今年4月中山大學舉辦「無鞍騎士頌─余光中與臺灣現代藝術特展」開幕典禮,余光中...
圖為今年4月中山大學舉辦「無鞍騎士頌─余光中與臺灣現代藝術特展」開幕典禮,余光中遺孀范我存女士(左)和女兒余季珊(中)、余幼珊(右)與舊照溫馨合影。(本報資料照片)

台灣 美國 教育

上一則

慘叫四起...高雄大樓暗夜大火已24傷 受困人數不明

下一則

新聞評論/不想跟大陸一樣限電 藻礁公投要過

延伸閱讀

超人氣

更多 >