網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/6768360/article-link/

首頁 亞特蘭大/佛州

維克森林大學 培育中英口譯人才

鄭重聲明
本篇內容為世界日報版權所有,未經許可不得任意轉載、重製、複印使用。
維克森林大學中英口譯與翻譯研究所的學生一起打保齡球。(記者王明心/攝影) 維克森林大學中英口譯與翻譯研究所的學生一起打保齡球。(記者王明心/攝影)
維克森林大學(Wake Forest U) 口譯與翻譯研究所的師生交流空間。(記者王明心/攝影) 維克森林大學(Wake Forest U) 口譯與翻譯研究所的師生交流空間。(記者王明心/攝影)

擁有185年歷史、位於北卡溫莎市(Winston Salem)的維克森林大學(Wake Forest U)是美國知名的私立研究型大學,連續23年被「美國新聞與世界報導」雜誌(US News & World Report)選為全美前30名最佳大學。在其六個學院、45個系所中,有一個獨特的研究所是在其他大學不易找到的–口譯與翻譯所,中文是主力語言,致力培植中英口譯和筆譯的專門人才。

●相關專業被美國大學忽視

該所中英項目的聯合創始人朱超威教授現為該校研究生院副院長,負責學科發展與全球合作。他認為全球化的浪潮無法阻擋,中英翻譯和口譯在美國無論是項目前景或畢業生就業市場,都有很大的發展潛力,但此專業在美國大學中有如鳳毛麟角,於2015年決定加入該校,共同創建中英翻譯口譯研究所。

朱超威本身具有跨文化管理和翻譯背景,擁有北京中國人民大學MBA和企業管理博士、維克森林大學跨文化醫療行業服務碩士學位,是中國翻譯協會專家會員,也是美國翻譯協會認證譯員。他說他們的目標是培養學生成為翻譯口譯的優秀從業者,以及語言行業和跨文化交流的重要研究者,課程設計為第一年以翻譯實踐、翻譯理論、翻譯技術為主,第二年是口譯學習,包括交傳、同傳訓練,和實地口譯實習,教學理論與實踐應用並重。

●中港台生提升競爭力

目前該所研究生來自中國大陸、港台,和美國各地,其中以大陸生源為主。畢業於華中師範大學英語翻譯系,希望將來當口譯員的曹雨晴覺得翻譯課程涉及許多領域,常須廣博涉獵教育、法律、商業等知識。科班出身的她讚賞系所課程實用,如組織行為管理和口譯課結合了商科知識和口譯行業現狀,非常有趣;商務翻譯課讓她進一步了解商業領域知識,並學會使用電腦輔助翻譯工具,找工作時更具競爭力。

來自台灣的戴嘉辰自國立台北科技大學應用英文系畢業後,從事電玩遊戲的翻譯工作。他希望能在該所獲得紮實理論和實際應用,對未來的職業生涯發展有所幫助。他打算學成後回台,成為傑出電玩本土化項目的譯者。

●免費服務華人社區

負責該所課程宣傳和學生輔導的帕迪(Patrick Parky)說,除了協助學生生活、學業、情緒問題外,還安排學生到公司、世界難民救助組織、教會、大學、華府等機構去實習。該所規定學生須完成60小時的實習時數,和10小時觀察專業口譯員的經驗,才算完成課程。「應用翻譯理論」和「社會語言學」的授課教授羅森伯格(Brett Rosenberg) 說,要了解語言背後的社會環境和文化背景,翻譯才能到位貼切,所以他們常帶學生去經歷美國文化,多和美國人接觸,縮短文化差距。

朱超威說該所的發展離不開中文社區的支持和幫助,為了回饋社區,也讓學生獲得更多的實地口譯機會,該所支付學員差旅費和餐費,為有需要的華人企業和組織提供完全免費的口譯服務。他們每年為錄取的所有學員提供數額不等的獎學金,歡迎有志從事翻譯口譯行業者諮詢、報考。

學生在陳西金燕教授的「中英交替口譯」課上,即席翻譯有關總統彈劾的音頻。(記者王明心╱攝影) 學生在陳西金燕教授的「中英交替口譯」課上,即席翻譯有關總統彈劾的音頻。(記者王明心╱攝影)
維克森林大學(Wake Forest U)口譯與翻譯研究所的互動型教室。(記者王明心/攝影) 維克森林大學(Wake Forest U)口譯與翻譯研究所的互動型教室。(記者王明心/攝影)
學生在同傳箱內為孔子學院中文演講競賽提供同聲傳譯服務。(記者王明心╱攝影) 學生在同傳箱內為孔子學院中文演講競賽提供同聲傳譯服務。(記者王明心╱攝影)



data-matched-content-rows-num="10,4"
data-matched-content-columns-num="1,2"
data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

Copyright 2020 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.