網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/6655166/article-link/

首頁 文藝

樂感文化

談及「可口可樂」是最佳商標譯名,很多人並不知道是出自何人手筆。「可口可樂」一名是由蔣彝翻譯。蔣彝是何許人也?他是江西人,一九○三年生於九江,畢業於南京國立東南大學,主修化學,其後因不滿軍閥統治,30歲時出國,在國外奮鬥,主要時間在英國牛津大學和美國哥倫比亞大學教授中國藝術,1977年病逝於北京。

蔣彝憑其努力不懈,成為飲譽世界的藝術家。畫作包羅甚廣,山水、人物、花卉、鳥獸,無所不及;書法上,篆、隸、行、草各體皆擅,尤以行書見長。他除了譯出「可口可樂」這傳世佳名,更是世界上第一個在西方用國畫畫熊貓之人,被稱為「熊貓先生」。

Coca Cola自打入中國市場,坊間譯名一直不佳,該公司於1935年在報上登出啟事,徵求譯名,結果由蔣彝奪得冠軍,但潤筆費極少。

英文Coca Cola是雙聲疊韻,讀來順口;而蔣彝中譯,「可」、「口」也是雙聲,「可」、「樂」也是疊韻,而且在順口之外,既「可口」,又「可樂」,甚有「口彩」,迎合中國人的文化心理,即李澤厚所說的「樂感文化」。

中國人特別愛講「吉利話」,即所謂「口彩」,不論是人名、地名、街坊名、山水名、庭院名或商標名,取名總要想其意義令人快樂。在這種「闔家同樂」的文化根源下,「可口可樂」的「口彩」,讓國人「樂」在其中、「樂」不可支,自是「樂」飲不疲了。

____________________________________________________________________________



data-matched-content-rows-num="10,4"
data-matched-content-columns-num="1,2"
data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

Copyright 2020 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.