網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/6654722/article-link/

首頁 紐約

以舞蹈節奏寫詩 華裔英語教授出書

鄭重聲明
本篇內容為世界日報版權所有,未經許可不得任意轉載、重製、複印使用。
將詩歌與舞蹈相結合,胡倩瑩出詩集「Frost Fair Dance」。(記者劉大琪/攝影) 將詩歌與舞蹈相結合,胡倩瑩出詩集「Frost Fair Dance」。(記者劉大琪/攝影)

舞蹈有節拍,詩歌有韻律,跳了30多年舞蹈的華裔英語教授胡倩瑩為文字注入舞蹈的節奏,寫詩並集結成書、日前出版;她表示,很多人對英文寫就的文學作品望而生畏,但每個人都有權利各自理解、不需所謂的標準化正確答案,純粹領略和感受文字的自然魅力。

胡倩瑩的家人祖籍香港,她在南加州出生長大,非常喜歡語言,從波莫納學院(Pomona College)畢業、獲得英語和美國文學最高榮譽生(Cum Laude)殊榮後,又到紐約大學攻讀並摘取英語和美國文學碩士和博士學位,在紐約、科羅拉多和新州多地教書,目前在早期學院巴德高中(Bard High School Early College)任職。

「我一直想以舞蹈為元素寫一本書,會很特別。」當老師20多年、跳現代舞30多年的胡倩瑩,兩年前開始萌生將詩歌與舞蹈相結合、出一本詩集的想法,「Frost Fair Dance」因此應運而生;她表示,詩集的章節都是基於舞蹈設計,遵循跳舞的節奏,先熱身、從慢到快、轉圈、加上更多動作,循序漸進。

而文字的內容又圍繞內心的情感和外在的社會展開,順應舞蹈節奏的基礎內外結合,多層次探討愛、身分、自我發現,觀點獨特;胡倩瑩說,僅「Frost Fair Dance」的書名就已把她最喜歡的兩樣東西—跳舞和冬天融為一體,「我在加州生活了很久,加州沒有冬天、所以特別喜歡冬天,連雪花飄落的聲音都好有質感」。

胡倩瑩認為,對很多人來說,英語文學類別的讀物固然難讀,但任何人都有可能領略和感受到文學作品的魅力;文學課程的老師為學生拆解文字是職責所在,可並非所有的解讀都有一個標準、正確的答案,「就像大家聽歌,每個人的喜好不同、不需要非得和別人一樣,但至少可以多聽一些」,希望通過詩集與更多人分享詩的美感、培養對詩歌的興趣。

更多詩集詳情請點擊https://bit.ly/33lYr48查看。



data-matched-content-rows-num="10,4"
data-matched-content-columns-num="1,2"
data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

Copyright 2019 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.