網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/6357003/article-link/

首頁 中國

Siri辱華翻譯?「華為牛逼」變「Huawei,you bitch」

Siri輸入「華為真牛逼」能正確成「Apple is so awesome。(取材自觀察者網)。 Siri輸入「華為真牛逼」能正確成「Apple is so awesome。(取材自觀察者網)。
有蘋果用戶發現,「華為牛逼」被Siri翻譯成「Huawei,you bitch」。(視頻截圖) 有蘋果用戶發現,「華為牛逼」被Siri翻譯成「Huawei,you bitch」。(視頻截圖)

蘋果智慧語音助手Siri被曝疑似出現辱華的翻譯。有蘋果用戶發現,當向Siri提問「華為牛逼用英語怎麼說」,Siri將其翻譯成「Huawei,you bitch」,當主語換成小米時,也被翻譯成「Mimi is a bitch」。而當主語換成蘋果時,就能正確翻成「Apple is so awesome」。

觀察者網報導,Siri爆出「侮辱性翻譯」,中譯英相同語句不同主語時,華為、高通均被「辱罵」,主語換成蘋果則翻譯無誤。另外,網友還測試了三星,Oppo、Vivo等蘋果的競爭對手,結果都是「awesome」。

不過網友也發現Siri連自己的老闆也照罵,就連蘋果公司執行長庫克(Tim Cook)和蘋果已故創辦人喬布斯(Steve Jobs)也同樣被「罵」,當提問「喬布斯牛逼用英語怎麼說」時,Siri也將其翻譯成「Jobs,you bitch。」

搜狐網報導,統計數據顯示,中國市場第一季的銷售量,華為高端智慧手機史上首次超過蘋果,占比為48% ,較上一季度提升9個百分點。iPhone占比37%,較上一季度下滑3個百分點。

在這樣的競爭背景下,Siri把「華為牛逼!」翻譯成「Huawei,you bitch!」,已經讓華為粉絲多做聯想,甚至指責「蘋果小家子氣」 、「使陰招、不夠光明磊落」等。

然而研究後發現,Siri其實對華為並沒有什麼惡意,因為當問到「喬布斯牛逼」、「庫克牛逼」時, Siri野都給出不雅詞彙的翻譯,由此可以看出,Siri可能只是單純不知道「牛逼」在中文中的特殊含義,按照字面意思理解為貶義的表達,所以才有了「bitch」的翻譯,某種程度上是一種美式英語的口語表達。

Copyright 2019 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.