網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/5983119/article-link/

首頁 周刊

封面故事 | 英譯出版 江湖難獲巨響

《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》」已經上網銷售。 《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》」已經上網銷售。
金庸小說能否受到英語讀者的歡迎,有待觀察。(取材自環球網) 金庸小說能否受到英語讀者的歡迎,有待觀察。(取材自環球網)

1957年,查良鏞(Louis Cha,筆名金庸)的武俠小說「射鵰英雄傳」首次在香港出版,很快成為最受歡迎的中文武俠小說之一。在過去的60年裡,這本書已被改編成數十部電視劇和電影。去年,英國麥理浩出版社(Maclehose Press)將「射鵰英雄傳」(Legends of the Condor Heroes)翻譯成英文,已於今年2月22日出版第一卷「英雄誕生」(A Hero Born),其他11卷將陸續出版。這是第四本金庸小說被翻譯成英文。

華盛頓大學(University of Washington)亞洲語言與文學系副教授韓倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美國權威。他接受採訪時表示,他還沒有讀過金庸這部作品的英譯本,無法評論它是否成功。「但總括來說,我認為將金庸的小說翻譯成英文非常困難。」感興趣的讀者肯定會歡迎英譯本,但金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功。

•盛名 僅限華人

據統計,金庸15部小說在全球銷售超過1億冊,還不包括相當數量的盜版。金庸成為世界上最暢銷的作家之一,在華語世界中享有很高的知名度。然而,西方世界幾乎沒有聽說過他的名字。

在這本英譯本之前,金庸小說只有三部被翻譯成英文,其中有莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的「雪山飛狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford)翻譯的「鹿鼎記」(The Deer and the Cauldron),以及恩蕭(Graham Earnshaw)翻譯的「書劍恩仇錄」(The Book and the Sward)。而且,這些英譯本都是由英國出版社和香港英文出版社出版,沒有美國出版社參與。

2006年,韓倚松博士出版了「紙劍士:金庸與中國現代武俠小說」(Paper Swordsmen:Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel)研究專著。該書由夏威夷大學出版社出版。從其大學網站上看到,他此前還發表幾篇研究金庸小說的論文。

韓倚松認為,金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功。(取自華盛頓大學網站) 韓倚松認為,金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功。(取自華盛頓大學網站)

韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩個原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說並不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上並非「難以翻譯」。但是,華語讀者的大部分樂趣在於金庸對中文的掌握上,金庸創作了一部現代文體,又借用了中國傳統小說的語言,以及他對江湖術語的使用涉及到中國文學與文化。「如果不是不可能的話,用英文翻譯重現他的語言和他的風格是非常困難的。」

其次是內容的原因。金庸的小說為讀者提供了迷人的故事情節和生動的人物形象。但他的小說情節通常涉及到中國歷史故事,他的人物關聯著中國社會的主題和道德問題。他的小說使中國讀者感到內容豐富,也將吸引那些對中國和中國文化感興趣的英語讀者。但是,普通的英語讀者對此會感到「陌生」。

他指出,人們有時將金庸的小說與「哈利波特」系列(Harry Potter series)或托爾金的幻想小說(Tolkien's fantasy novels)進行比較。這在某些方面是恰當的。但他覺得在某種程度上,中國武俠小說與20世紀中美國的文化角色更具有可比性。這兩種類型都以歷史的想像版本為中心,這作為一種文化認同至關重要。

•西進 反應兩極

出版商將「射鵰英雄傳」的英譯本作為中文版的「權力遊戲」(Game of Thrones),向西方讀者推銷。在美國網路書店亞馬遜網站(www.amazon.com)上,「英雄誕生」英譯本已經開售。從讀者留下的評論,可以看出英文讀者對該書的兩極看法。

2018年6月5日,評論者nekozuki Chris給了最高5星的評價。他說,「經過15年的等待,我並沒有感到失望」。他說,大約15年前,姊姊和他找到了動漫的「射鵰英雄傳」。我們非常喜歡這個故事,真的很想看到它。我也看過同一個故事的中國戲劇。當我看到這本小說用英文出版時,我立即購買了它。本系列的第一部分是我之前沒有讀過的部分,所以對我來說這都是新的。

他說,我感到非常高興。寫作真的很棒。詞彙豐富,故事很有趣。我只讀一半,但我喜歡它。在中國南方,這兩位宋代愛國者郭嘯天(Skyfury Guo)和楊鐵心(Ironheart Yang)經歷了許多變故。我們甚至在故事中遇到了成吉思汗(Ghengis Khan)。我真的很期待全部小說被翻譯出來。不過,有的詞彙是英式拼寫,因為這是在英國出版的。「我希望,我可以讀到這個偉大的系列。」

2018年6月5日,留言者Ezequiel Davidovich Caballero表示,「我想要武俠的一切」。作者說,他喜歡這本書。這是最好的武俠。我對這個版本的唯一抱怨是以下兩個:一、他們翻譯了某些名字而不是所有名字。我會更喜歡使用原始名字加註腳,以解釋黃蓉(Aka Lotus Huang)之類的相關內容。像Hector Sha這樣的名字毫無意義。為什麼西化這個名字?我想和翻譯談談這件事。二、我再說一遍,我喜歡這本書。 我只希望他們不要花一年時間出版一本書,否則當看完12本書時我會太老了。

2018年6月24日,讀者Michael D. Teret留言把這本書稱為「珍貴的禮物」。這位讀者說,只有少數金庸的作品有英文版。這個新的翻譯是給西方讀者的珍貴禮物。「我熱切希望續集能很快到來!」

2018年8月14日,讀者Jacob給這本書5顆星。他說,你得看這個書!這是最好的!他說,我不是中國人,但我非常喜歡它。「我們需要更多這樣的翻譯!」

不過,也有人對這個英譯本不滿。2018年8月18日,署名Modern Viking讀者只給該書1顆星。他說,我真的很期待閱讀這本書,並深愛中國文化和歷史。但我必須承認,在第80頁,我根本無法保持任何興趣。這裡並不缺乏行動,但是內容轉換如此突然,以至於那些前80頁的內容就像兒童對功夫電影的評論一樣。「從其他評論來看,我不是唯一一個這麼認為的人。」

他在評論中說,翻譯保留很多中國人的味道,這當然可能是好的,但代價是失去更容易閱讀的英語成語。他說,我很難相信中文文本在某種程度上更豐富、更細緻。我必須責罵出版商,他們將金庸與托爾金進行比較,就像將金庸的書籍與莎士比亞的書籍進行比較一樣。

•鐵粉:翻譯難為

2018年3月1日,「英雄誕生」剛剛出書幾天,一位筆名為P Kimel中文讀者評論說,當我第一次聽說這本書的英譯本出版時,我感到震驚。我從來不查是否有英文版本,因為我曾經用中文閱讀它們至少十幾次。我很高興這部經典最終能夠傳達給西方讀者。原書是50多年前寫的,英文版太晚了。

作者說,在中國,很難找到一個從未讀過金庸或看過改編自他書籍的電影、電視劇的中國人。在我成長過程中,金庸的武俠文學已經成為中國人意識和心靈的共同組成部分。「射鵰英雄傳」是金庸15部小說中的第三部,可能是15部中流傳最廣的一部。這就是為什麼我稱之為現代武術文學的基礎。沒有它,就沒有李小龍或成龍,沒有「臥虎藏龍」,也沒有「功夫熊貓」。沒有它,幾代中國人將遭受巨大的文學想像力的缺失。

與托爾金(J.R.R. Tolkien)或羅琳(J.K. Rowling)一樣,金庸是建造充滿迷人情節和人物的超凡脫俗世界的大師。我還記得,那時我請求小學同學借給我「射鵰英雄傳」一個晚上,我在油燈下閱讀,因為1980年代初我家裡沒有電燈。那些夜晚是我生命中最快樂的閱讀日。當我開始工作並收到我的第一份薪水時,我首要任務之一就是購買和擁有金庸的全套書籍。

他說,評論最高分是5分,但由於翻譯,我拿走了1顆星。我對譯者很同情,因為金庸世界的許多概念都是中國人的。例如,「九陰白骨爪」(nine yin skeleton claw)聽起來並不像中國原版那樣恐怖,譯者做了令人欽佩和高質量的工作。

•譯者:文化gap

楓雨除了本職工作外,還翻譯七、八本英文小說。作為英文譯者,她認為金庸的小說很難翻譯,因為金庸的小說要看「字裡行間的意思」,如武功秘籍,英語讀者不一定明白,因為東西方文化存在一個gap。

金庸小說中文版銷量達1億冊,但是英語讀者對其相當陌生。(美聯社) 金庸小說中文版銷量達1億冊,但是英語讀者對其相當陌生。(美聯社)

她認為,金庸的武俠小說就像是英語世界的幻想小說(fantasy novel)。如果能把金庸的小說翻譯成英文,最好要有畫面感,就像成龍的武打電影和李安的「臥虎藏龍」。但是,金庸的小說中的文化、歷史內容較多,翻譯起來很難,外語讀者難懂。

作家張宗子說,西方國家的讀者對中國文化了解不深,而中國對西方了解很多。金庸武俠小說中包含的中國文化元素太多,翻譯了也會失色不少。在金庸小說中,張三豐教張無忌練拳,認為忘得越多越好,西方人就會認為這是「胡扯」。這怎麼可能呢?但是,日本、韓國和越南同屬於漢文化圈,就比較理解中國文化。

近代以來,中國翻譯的西方典籍,無論深度和廣度,都是西方翻譯的中方典籍不能比的。他舉例說,莎士比亞的著作,中國翻譯出版很多版本的全集,但中國大作家的作品,西方翻譯的不多。他說,目前西方國家翻譯中國作家閻連科的作品比較多,認為他的作品近似卡夫卡(Franz Kafka)的作品,容易理解。因此,中國文學作品要走向世界,還有很長的路要走。

相關報導:

金庸武俠 有助海外華人闖蕩江湖?

武俠小說 中華文化獨有



data-matched-content-rows-num="10,4"
data-matched-content-columns-num="1,2"
data-matched-content-ui-type="image_sidebyside,image_stacked"

Copyright 2020 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.