網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/5615787/article-link/

首頁 美國新聞好好看

伊凡卡「推」中國諺語 「沒聽過」被酸爆

美國總統川普長女伊凡卡。歐新社 美國總統川普長女伊凡卡。歐新社

就在「川金會」備受國際社會矚目之際,川普總統長女伊凡卡11日上午在推文寫著:「那些說著事情辦不成的人,不該插手那些正在做事的人」,還註明這句為「中國諺語」。然而,「每日秀」(The Daily Show)華裔記者錢信伊(Ronny Chieng)卻以中文發文回應寫著:「這不是一個華語成語。」獲得大批懂中文的網友呼應,紛紛表示沒聽過伊凡卡所說的這句「中國諺語」,不少美國網友則要求伊凡卡說明消息來源。

就在川普與北韓領導人金正恩美朝高峰會即將登場之前,伊凡卡11日早晨發推文寫道:「那些說著事情辦不成的人,不該插手那些正在做事的人」(Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it),文末並註明「中國諺語」。

不過,這句「中國諺語」卻讓眾多懂中文的網友直呼一頭霧水,許多美國網友則要求伊凡卡提供諺語出處。部分網友則說,或許伊凡卡這句是從中國餐廳「幸運餅」(fortune cookie)小籤看來的。

來自美國、現居北京的譯者歐坎恩(Brendan OKane)11日上午以幽默筆法回應伊凡卡推文寫道:「子曰:『不能把網路上所有的亂七八糟,都說是中國諺語。』」

保守派評論家克里斯托(Bill Kristol)11日中午發推文寫道:「只須花三分鐘在谷歌(Google)搜尋,就知道這句所謂中國諺語是冒牌的。這句話應該是出自美國人,時間為20世紀初始期間,這個時空背景滿符合邏輯的,因為語意透露著一種可以把事情辦到的美國精神。可是,為何川普白宮助理要把我們的諺語白白送給中國,導致我們的諺語赤字節節升高呢?」

錢信伊則在11日下午用中文在推特發文:「這不是一個華語成語。」截至12日早晨為止,他這則推文已獲1萬1000餘網友按讚。



Copyright 2018 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.