網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/5374751/article-link/

首頁 美國

川普髒話怎麼譯 各國媒體迂迴譯「屎坑」

總統川普。(路透) 總統川普。(路透)

總統川普11日在白宮會見國會議員討論移民改革提案時,據傳質疑美國為何要接收來海地、薩爾瓦多等「shithole countries」的民眾。白宮發言人第一時間並未否認川普有此發言,後來是川普本人在12小時後透過推特表示自己的措詞比較嚴厲,但沒用這個詞。

川普還說,海地是個貧窮和混亂的國家,但他與海地人民有良好的關係,批評民主黨議員亂放話,喪失互信,考慮以後開會要錄音。

向來語不驚人誓不休的川普,這次用的字讓紐約時報和華盛頓郵報破例。遇上粗鄙的字眼,紐時通常以較委婉的方式處理,這次是首度在報導中出現shithole一詞:華郵則是首度在標題用這個字。

非英語系國家的媒體面對這個字也是各自表述。日本時事通信社與產經新聞都是用「便所國家」,朝日新聞用「屋外便所國家」。南韓國營媒體韓聯社用「乞丐窩」:中國人民日報海外版用「爛國」:台灣媒體用「鳥國」,中央社用「鳥不生蛋」更被法新社評選為最拐彎抹角的翻譯。

英國廣播公司BBC網站整理歐洲各國的新聞標題,法國用「糞便國家」,少了「坑」:德國直接用「糞坑國家」:荷蘭用「落後國家」:西班牙用「垃圾國家」:葡萄牙用「豬圈國家」

菲律賓的英文媒體早已習慣總統杜特蒂成天滿嘴髒話,對川普的發言毫不遮掩。馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」



Copyright 2018 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.