網頁列印

內容來自網址: http://www.worldjournal.com/562725/article-shortlink/

英文佛教字典 12月11日問世
November 16, 2013, 6:00 am
加州大學洛杉磯分校佛教研究中心主任巴斯威爾(左)曾經出家七年,法號「慧明」。(圖:巴斯威爾提供)
加州大學洛杉磯分校佛教研究中心主任巴斯威爾(左)曾經出家七年,法號「慧明」。(圖:巴斯威爾提供)
安娜堡密大佛教研究教授羅沛茲(立者)在密大開設的佛學課程十分受到歡迎。(圖:蘇德冰提供)
安娜堡密大佛教研究教授羅沛茲(立者)在密大開設的佛學課程十分受到歡迎。(圖:蘇德冰提供)

由美國兩大佛學研究大師─安娜堡密西根大學亞洲語言及文化系佛教研究系系主任羅沛茲(Donald Lopez),以及加州大學洛杉磯分校(UCLA)佛教研究中心主任巴斯威爾(Robert Buswell)合著的「普林斯頓佛教字典」(The Princeton Dictionary of Buddhism),即將於12月11日問世。

此書是第一本英文版佛教百科全書,兩位從年輕時代就醉心佛學研究的學者,都深受佛教主張「人人有佛性,個個可成佛」的理念觸動,也因此對自己產生重大影響。

羅沛茲說,佛教越來越受到西方世界好奇與追隨,但卻缺乏一部完整的工具書。被譽為目前藏傳佛教代表性研究學者的羅沛茲說,亞洲是佛教中心,但過去只有針對地域性的佛教書籍出版,例如日本佛教、中國佛教等,他與巴斯威爾在12年前,決定聯手出版一部整合性的佛教字典,讓佛教在美國,在西方世界能夠有代表性的百科全書。

被譽為當今藏傳佛教第一把交椅的羅沛茲說,玄奘(唐三藏)在唐朝從印度將佛教引入中國後,佛教成為中國主要的宗教,他說,玄奘是他最崇拜的人物,因為沒有他,就沒有中國佛教,而玄奘更是他心目中最好的翻譯家。羅沛茲幽默表示,只是沒想到後來「孫悟空」竟然比「唐三藏」還受歡迎。

在這本1300頁的佛教字典中,5000多個與佛教有關的字源(entry),每個都有繁體中文註解,對於中國佛教研究相當深入的巴斯威爾說,閱讀繁體中文是研究佛教的必備能力,因為包括大藏經等重要經文,都是以繁體書寫,這也是這本「普林斯頓佛教字典」裡每個字源都有繁體中文註解的主因。

曾在香港、泰國、韓國出家七年的巴斯威爾法號「慧明」,他非常喜歡自己的法號。他說,UCLA這幾年選讀佛學的學生人數增長迅速,高中時他無意中讀到「六祖壇經」,此後深深對佛學入迷,讓更多人認識佛學,接受佛教,也是出版這本佛教字典的目的之一。

羅沛茲與巴斯威爾在進行佛教字典翻譯整理工作時,都一致認為「禪」是最難翻譯的一個佛教字。羅沛茲說,簡簡單單一個字,卻飽含佛教幾千年來的精髓;巴斯威爾也提到,要用英文來確確實實解釋所謂的「禪」,並讓讀者明白,是一大挑戰,「從編輯翻譯的過程中,自己也學習到很多」,兩位佛學大師都如此表示。

巴斯威爾特別提到,很多人都誤解「禪」源於日本,事實上,「禪」是由中國傳到日本,這些疑問,在這部佛教字典都可獲得完整答案。

談到佛教中影響最深的理念,兩人不約而同提到,佛教主張人人有佛性,人人可成佛,讓他們最受感動,也對自己帶來重大影響,他們希望能夠將這樣的理念,介紹及解釋給更多世人。

由美國兩大佛學研究大師─安娜堡密西根大學亞洲語言及文化系佛教研究系系主任羅沛茲(Donald Lopez),以及加州大學洛杉磯分校(UCLA)佛教研究中心主任巴斯威爾(Robert Buswell)合著的「普林斯頓佛教字典」(The Princeton Dictionary of Buddhism),即將於12月11日問世。

此書是第一本英文版佛教百科全書,兩位從年輕時代就醉心佛學研究的學者,都深受佛教主張「人人有佛性,個個可成佛」的理念觸動,也因此對自己產生重大影響。......繼續閱讀 》》

•所有留言為網友自行上載發布,不代表本網站立場,並適用於本網站服務條款,本網站保留刪除權。
•留言與回覆討論不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
•凡內容重複張貼、無意義、與原文無關、明知不實、情緒謾罵之言論或涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,經網友檢舉或本網站發現,世界新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。