網頁列印

內容來自網址: https://www.worldjournal.com/5375265/article-link/

首頁 要聞

川普出口成「髒」 媒體翻譯費勁

維權團體反嗆川普總統,「移民使美國偉大」。(Getty Images) 維權團體反嗆川普總統,「移民使美國偉大」。(Getty Images)

川普總統用「下三濫國家」(shithole countries)來形容海地等國家,因為用詞粗鄙,讓紐約時報和華盛頓郵報破例刊出。紐時以往遇上粗俗的字眼,通常以較委婉的方式處理,這次是首度在報導中出現shithole一詞;華郵則是首度在標題上用這個字。

「Shithole」這個詞的英文直譯為「屎洞」,指骯臟的地方。而正確的翻譯這個詞,已成為全球媒體的一大挑戰,尤其是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國家。

德國之聲報導,日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,NHK的譯法為「骯臟的國家」,日本時事通信社與產經新聞都是用「便所國家」,朝日新聞用「屋外便所國家」。其它日本媒體則翻譯成「像廁所一樣的國家」或「骯臟的蹲坑茅廁」等,以免庸俗。

中國官方人民日報海外版用「爛國」,並且被大部分中國媒體採用,不過「財新網」使用了「*眼(shithole)國家」的譯法。一些台灣媒體用「鳥國」;中央社用「鳥不生蛋」,被法新社評選為最拐彎抹角的翻譯。南韓國營媒體韓聯社則用「乞丐窩」。

非英語系國家的媒體面對這個字也是各自表述,基本信守了翻譯「信、達」的標凖;不過優秀翻譯的另一條標凖—雅,較難達到。BBC網站整理歐洲各國的新聞標題,法國用「糞便國家」,少了「坑」;德國直接用「糞坑國家」;荷蘭用「落後國家」;西班牙用「垃圾國家」;葡萄牙用「豬圈國家」。

東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也遇到了問題。在越南媒體中出現的翻譯有「骯臟的國家」、「垃圾國家」和「可怕的國家」。美國之音的泰國語組認真地解釋了這個詞,並配以「排泄物掉入孔」這樣的翻譯。菲律賓的英文媒體早已習慣總統杜特蒂成天滿嘴髒話,馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」對川普的用詞毫不遮掩。

Copyright 2018 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.