網頁列印

內容來自網址: http://www.worldjournal.com/5306023/article-link/

首頁 中國

麻辣燙、拉麵 中國有標準「英文名」啦!

拉麵譯為「Lamian Noodles」,圖為蘭州牛肉拉麵。(新華社資料照片) 拉麵譯為「Lamian Noodles」,圖為蘭州牛肉拉麵。(新華社資料照片)
中國路牌、餐牌翻譯成英文時經常鬧出笑話。 中國路牌、餐牌翻譯成英文時經常鬧出笑話。

中國路牌、餐牌翻譯成英文時經常鬧出笑話,官方推出的《公共服務領域英文譯寫規範》今日起正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙譯為Spicy Hot Pot,拉麵譯為Lamian Noodles,豆腐譯為Doufu…。

中國經濟網報導,該《規範》由中國國家質檢總局及國家標準委公布,《規範》中,不少服務業常用如交通標誌、行人提醒路牌、景區建築物名稱等均包含在內,亦包括不少食物譯名,當中令不少人邊冒汗邊垂涎的麻辣燙,官方提供的翻譯為「Spicy Hot Pot」,拉麵譯為「Lamian Noodles」,花椒官方譯文則為「Sichuan Pepper」。

至於較有文物色彩如皮影,則譯為「Shadow Puppets」,景泰藍為「Cloisonne」,唐三彩官方譯為「Tang Tri-Color Glazed Ceramics」;而火車中的軟硬臥車廂,分別譯為「Hard Sleeper」及「Soft Sleeper」,愛國主義教育基地,則譯作「Patriotism Education Base」。

另據香港01報導,《規範》中的譯文大多是日常生活中較常用到的詞彙,例如在動物園內指示旅客「不准餵食」是「Do Not Feed Animals」、禁菸區是「Non-Smoking Area」及「旅客投訴」是「Complaints」。

《規範》對於公共服務領域及公共場所的標示牌作出特定標準,包括字母大小寫、標點符號、字體等,又提示所有的翻譯修正應該先由文法開始,其餘有些罕見的表達內容及詞彙都需要避免。

據報導,《規範》強調,公共場所的標示牌不應過度使用英語,翻譯內容不應有損中國或其他國家形象。北京中華民族博物院曾經被譯成「Racist Park」(種族主義公園),其後才修正為「China Ethnic Culture Park」。

對國家規範公共場所英語譯文,不少網友對中式英語大呼不捨,有人留言表示:「中式英語已是中國的一部分,這也是其吸引之處,要被修正實在令人傷心」、「我會懷念這些被錯誤翻譯的英語」。亦有網友說,搞笑的翻譯英文其實是旅遊景點之一,如被糾正就恐怕會令遊客失去一種樂趣,十分可惜。

Copyright 2017 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊. All rights reserved.